Shloka 4

अथ दैत्यस्स मायावी दितिमाश्वास्य दैत्यराट् । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमर्चितयत्

atha daityassa māyāvī ditimāśvāsya daityarāṭ | devāḥ kathaṃ sujeyāḥ syurityupāyamarcitayat

Then the cunning king of the Daityas comforted Diti and began to devise a stratagem, thinking, “How may the Devas be conquered with ease?”

अथthen
अथ:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/beginning particle)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
मायावीillusion-skilled
मायावी:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
दितिम्Diti
दितिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
आश्वास्यhaving consoled
आश्वास्य:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā/gerundial)
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having consoled/encouraged’
दैत्यराट्king of demons
दैत्यराट्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदैत्य + राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): ‘दैत्यानां राट्’
देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural)
कथम्how
कथम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
सुजेयाःeasily conquerable
सुजेयाः:
कर्तृपूरक (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसु + जेय (प्रातिपदिक; √जि)
Formकृदन्त (future passive participle/gerundive -य), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
स्युःmight be
स्युः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
इतिthus
इति:
वाक्यसमाप्ति/उद्धरण (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
उपायम्a means/strategy
उपायम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
अर्चितयत्devised/pondered (a means)
अर्चितयत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअर्चितय (धातु-प्रत्ययान्त; causative denom.)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; अर्थः ‘अचिन्तयत्/अर्चितयत्’ पाठभेदसम्भवः

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

D
Diti
D
Daityas
D
Devas

FAQs

It highlights the adharma-driven mind: when separated from devotion and right knowledge, one turns to māyā (deceit) and mere strategy, which in Shaiva Siddhanta stands opposed to grace (anugraha) and liberation.

By contrast: the Daitya seeks victory through manipulation, while Linga/Saguna Shiva worship trains the mind toward purity, surrender, and reliance on Shiva’s protecting power rather than coercive tactics.

A practical takeaway is to counter māyā with steadiness in japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined worship (e.g., Tripuṇḍra bhasma and rudrākṣa), cultivating clarity instead of deceptive intent.