Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी खलु । तामादावुपसंहृत्य यायां तीर्थांतरं ततः

bhūyasāṃ brāhmaṇānāṃ tu sthānaṃ vārāṇasī khalu | tāmādāvupasaṃhṛtya yāyāṃ tīrthāṃtaraṃ tataḥ

Indeed, Vārāṇasī (Kāśī) is the foremost abode of the great multitude of Brāhmaṇas. Having first gathered there and duly completed one’s observances, one should then proceed to other sacred tīrthas.

भूयसाम्of many
भूयसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootभूयस् (प्रातिपदिक; तुलनात्मक/Comparative)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; 'of the many/more numerous'
ब्राह्मणानाम्of Brahmins
ब्राह्मणानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (contrast/emphasis)
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वाराणसीVārāṇasī (Kashi)
वाराणसी:
Predicate-Nominative (विशेष्य-विशेषणभाव/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक; स्थाननाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (proper noun)
खलुindeed
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थ/प्रसिद्ध्यर्थ (assurance/indeed)
ताम्that (place)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आदौat first
आदौ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/क्रियाविशेषण (adverbial locative usage): 'in the beginning/first'
उपसंहृत्यhaving gathered/assembled
उपसंहृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Prior action)
TypeVerb
Rootउप-सम्-√हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive), 'having gathered/collected'
यायाम्I should go / let me go
यायाम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ्/आशीर्लिङ्-रूप (optative/benedictive sense), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; √या 'to go'
तीर्थ-अन्तरम्another pilgrimage place
तीर्थ-अन्तरम्:
Karma (कर्म/Object of going)
TypeNoun
Rootतीर्थ + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'another (अन्तर) sacred place (तीर्थ)'
ततःthen / thereafter
ततः:
Apadana/Time-Sequence (अपादान/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय (ablatival adverb): 'from there/thereafter'

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Kāśī is proclaimed the foremost brāhmaṇa-sthāna; the verse implies a pilgrimage protocol: assemble in Kāśī first (as a spiritual base), complete observances, then proceed to other tīrthas—reflecting Kāśī’s role as the ‘axis’ of tīrtha-yātrā under Viśveśvara’s guardianship.

Significance: Darśana of Viśvanātha and residence/ritual completion in Kāśī are held to confer purification, stability in dharma, and readiness for wider tīrtha-yātrā; in Śaiva Siddhānta terms, it supports caryā/kriyā leading toward anugraha.

Type: stotra

Shakti Form: Annapūrṇā

Role: nurturing

Offering: pushpa

V
Vārāṇasī (Kāśī)

FAQs

The verse elevates Kāśī (Vārāṇasī) as a primary sacred base for dharmic life, implying that disciplined gathering, completion of vows, and then tīrtha-travel should be done in an ordered, purposeful way aligned with Śiva’s sanctifying grace.

Kāśī is traditionally understood as Śiva’s own kṣetra, where Saguna Śiva is approached through temple worship, mantra, and tīrtha-dharma; beginning one’s pilgrimage there frames later visits to other holy places as extensions of Śiva-centered devotion.

It suggests completing one’s saṅkalpa and observances first in a principal Śaiva kṣetra (such as Kāśī)—then proceeding to other tīrthas; a practical takeaway is to begin with Śiva-mantra japa (e.g., Pañcākṣarī) and conclude vows properly before further pilgrimage.