Shloka 48

विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह

visarjayitvā garuḍaṃ sakhīnvīkṣyopahasya ca | dvārakāyāṃ tato dṛṣṭvā kāmacārī cacāra ha

Having dismissed Garuḍa, and after looking at his companions with a gentle smile, he then beheld Dvārakā; moving at will, he wandered there freely.

विसर्जयित्वाhaving dismissed
विसर्जयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सृज् (सृज् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having dismissed/sent away’
गरुडम्Garuḍa
गरुडम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सखीन्friends
सखीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वीक्ष्यhaving seen/looking at
वीक्ष्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having looked at’
उपहस्यhaving laughed/joked
उपहस्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउप-हस् (हस् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having laughed (at)/having joked’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
द्वारकायाम्in Dvārakā
द्वारकायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) ‘then/thereupon’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having seen’
कामचारीone who moves at will
कामचारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकामचारिन् (प्रातिपदिक)
Formसमास: काम + चारिन् (तत्पुरुष: ‘moving at will’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चचारwandered/moved about
चचार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
indeed (particle)
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formपादपूरण/निपात-अव्यय (expletive particle)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it depicts Hari’s ease and sovereignty—dismissing Garuḍa and freely roaming in Dvārakā—setting a calm interlude before the next narrative turn.

Significance: Dvārakā darśana associated with remembrance of divine līlā and royal city culture; here it functions as narrative staging for subsequent events involving Aniruddha.

G
Garuḍa
D
Dvārakā

FAQs

The verse highlights inner freedom (kāmacāra)—the capacity to act without bondage. In a Shaiva Siddhanta lens, true freedom arises when the soul moves under the Lord’s grace rather than under pasha (bondage) such as ego and compulsion.

Though the verse is narrative, it echoes a key devotional principle: Saguna worship trains the devotee to detach from dependence on external supports and rest in Shiva’s guiding presence. The calm dismissal and free movement reflect steadiness cultivated through Shiva-bhakti and disciplined worship.

A practical takeaway is cultivating non-attachment and composure through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and daily Tripuṇḍra-bhasma dhāraṇa—practices that steady the mind so action becomes free from agitation and bondage.