Shloka 47

पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः

pathi jitvā ca varuṇaṃ viruddhaṃ tamanekadhā | dvārakāṃ ca purīṃ prāptassamutsavasamanvitaḥ

On the way he overcame Varuṇa, who opposed him in many ways; then he reached the city of Dvārakā amid great celebrations and festivity.

पथिon the way
पथि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
जित्वाhaving defeated
जित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having conquered’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
वरुणम्Varuṇa
वरुणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विरुद्धम्hostile/opposing
विरुद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-रुध् (रुध् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय) ‘opposed/hostile’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (वरुणम् विशेषण)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (वरुणम् पुनरुक्त-संबोधन)
अनेकधाin many ways
अनेकधा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनेकधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘in many ways’)
द्वारकाम्Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (द्वारकाम् विशेषण/अप्पोजिशन)
प्राप्तःarrived
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (आप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having reached/arrived’
समुत्सवसमन्वितःaccompanied by great festivities
समुत्सवसमन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमुत्सव + समन्वित (सम्-अन्वि-इ धातु, क्त)
Formसमास: समुत्सव + समन्वित (तत्पुरुष: ‘endowed with festivities’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (प्राप्तः विशेषण)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; a travel-and-victory notice: Hari’s return to Dvārakā after overcoming Varuṇa’s obstruction, signaling restoration of worldly order after the battle narrative.

Significance: Dvārakā as a major Vaiṣṇava kṣetra; within Śiva Purāṇa narrative it frames the post-conflict return to royal order and celebration, contrasting with the prior battlefield austerity.

V
Varuna
D
Dvaraka

FAQs

The verse highlights that opposition on the path can be overcome through steadfast dharma; symbolically, the aspirant moves past obstructing forces and arrives at an auspicious state marked by harmony and celebration—an outer sign of restored divine order.

Though the verse is narrative, it aligns with Saguna Shiva devotion where divine grace supports the devotee’s progress through obstacles; arriving in an auspicious city with festivity mirrors the devotee’s movement toward sanctified space and worship, where Shiva is approached through form, rite, and sacred community.

A practical takeaway is to maintain daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and steady observances (vrata) when facing resistance, treating obstacles as tests of dharma while keeping the mind fixed on Shiva.