Shloka 43

ऊषा प्रोवाच चौरोऽसौ मया प्राप्तस्तु यो निशि । पुरुषः सखि येनाशु चेतोरत्नं हृतं मम

ūṣā provāca cauro'sau mayā prāptastu yo niśi | puruṣaḥ sakhi yenāśu cetoratnaṃ hṛtaṃ mama

Uṣā said: “Friend, this man who came to me at night is a thief indeed—for he has swiftly stolen away my heart’s jewel.”

ऊषाUṣā
ऊषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऊषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चौरःthief
चौरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौthat (man)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ), एकवचन
प्राप्तःwas met / was obtained
प्राप्तः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate participle ‘obtained/encountered’
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषणार्थक particle (but/indeed)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun
निशिat night
निशि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पुरुषःman
पुरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to यः
सखिO friend
सखि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
येनby whom
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; relative pronoun
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकालवाचक/रीतिवाचक अव्यय (adverb)
चेतः-रत्नम्the heart’s jewel (beloved)
चेतः-रत्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘jewel of the heart/mind’)
हृतम्stolen / taken away
हृतम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate ‘stolen/taken away’
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; possessive genitive

Usha

Tattva Level: pashu

Type: stotra

U
Usha

FAQs

Uṣā’s “heart-jewel” imagery shows how the subtlest inner treasure—one’s consciousness and longing—can be seized by love; in Shaiva understanding, such intense absorption can be refined into single-pointed devotion that ultimately seeks the Supreme (Pati) rather than remaining bound by mere passion (pāśa).

Though the verse is a romantic utterance within the narrative, it mirrors the bhakta’s experience with Saguna Shiva—where the Lord ‘steals the heart,’ drawing the mind away from distractions toward concentrated remembrance, as in Linga-upāsanā and nāma-smaraṇa.

The takeaway is inner recollection: steady the mind on one beloved form—practically done through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple dhyāna on the Śiva-liṅga, letting the heart’s attention be ‘taken’ from worldly scattering into devotion.