Shloka 18

निधाय घोरं संग्रामं गच्छेथाः सर्वसैन्यवान् । सांप्रतं गच्छ तद्वेश्म यतस्तद्विद्यते शिवः

nidhāya ghoraṃ saṃgrāmaṃ gacchethāḥ sarvasainyavān | sāṃprataṃ gaccha tadveśma yatastadvidyate śivaḥ

“Having launched this dreadful battle with all your forces, now go at once to that dwelling—because it is there that Śiva is to be found.”

nidhāyahaving set aside
nidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-dhāya (कृदन्त; √dhā/धा धातु, उपसर्गः नि-)
Formक्त्वान्त/Absolutive (Gerund): ‘having placed/setting aside’
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Neuter?—यहाँ ‘संग्रामम्’ (पुंलिङ्ग) विशेषणम्; पुंलिङ्ग, द्वितीया/Accusative, एकवचन
saṃgrāmambattle
saṃgrāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine, द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular
gacchethāḥyou all should go
gacchethāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलकारः: लोट्/Imperative (विधिलिङ्-न), पुरुषः: मध्यम/2nd, वचनम्: बहुवचन/Plural; परस्मैपदम्
sarva-sainyavānO one possessing all the army
sarva-sainyavān:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + sainya-vat (प्रातिपदिक; -वत् प्रत्यय)
Formसमासः: सर्वसैन्यवान् (तत्पुरुष; ‘सर्वं सैन्यं यस्य सः’—अर्थतः बहुव्रीहिसदृश, परन्तु रूपेण ‘सैन्यवत्’ उपपद-विशेषण). पुंलिङ्ग/Masculine, प्रथमा/Nominative, एकवचन; सम्बोधनार्थे प्रयुक्तः (हे सर्वसैन्यवन्)
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsāṃpratam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय: ‘now/at present’
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलकारः: लोट्/Imperative, पुरुषः: मध्यम/2nd, वचनम्: एकवचन/Singular; परस्मैपदम्
tat-veśmato that house
tat-veśma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + veśman (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तद्वेश्म (कर्मधारय/निर्देश; ‘तत् वेश्म’ = ‘that house’). नपुंसकलिङ्ग/Neuter, द्वितीया/Accusative, एकवचन
yataḥwhere (from which place)
yataḥ:
Hetu/Deśa (हेतु/देश)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक/relative adverb: ‘from where/where’ (यतः)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/Neuter, प्रथमा/Nominative, एकवचन; ‘शिवः’ इत्यस्य विशेषणरूपेण/निर्देशक
vidyateis found / exists
vidyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु; ‘to be found/known’)
Formलकारः: लट्/Present, पुरुषः: प्रथम/3rd, वचनम्: एकवचन/Singular; आत्मनेपदम्
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine, प्रथमा/Nominative, एकवचन/Singular

Sūta Gosvāmin (narrating the Yuddha-khaṇḍa episode; the immediate instruction is spoken by a commander/authority figure within the battle narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse emphasizes that even amid fearsome conflict, the decisive spiritual act is to turn toward Śiva’s presence—Śiva is the ultimate refuge (Pati) who grants protection, right direction, and the possibility of liberation beyond worldly strife.

It reflects the Shaiva Purana theme that Śiva becomes accessible through a definite locus of presence—an abode, shrine, or sacred seat—paralleling how devotees approach the Śiva-liṅga as a tangible focus for Saguna worship where Śiva is ‘found’ and grace is received.

The practical takeaway is to take shelter in Śiva through remembrance and approach: mentally ‘go’ to Śiva by japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and, where possible, physically go to Śiva’s temple/liṅga for darśana—seeking protection and inner steadiness.