Shloka 1

व्यास उवाच । दैत्यराजे दीक्षिते च मायिना तेन मोहिते । किमुवाच तदा मायी किं चकार स दैत्यपः

vyāsa uvāca | daityarāje dīkṣite ca māyinā tena mohite | kimuvāca tadā māyī kiṃ cakāra sa daityapaḥ

Vyāsa said: When the king of the Daityas had received initiation and was thereby deluded by that master of Māyā, what did the wielder of illusion say then, and what did the Daitya-lord do?

व्यासःVyāsa
व्यासः:
कर्ता (प्रथमा)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वक्ता
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दैत्यराजेwhen/with the demon-king
दैत्यराजे:
अधिकरण (सप्तमी)
TypeNoun
Rootदैत्यराज (प्रातिपदिक: दैत्य+राज)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (दैत्यानां राजा)
दीक्षितेinitiated, consecrated
दीक्षिते:
अधिकरण-विशेषण (qualifier in locative)
TypeVerb
Rootदीक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; ‘दैत्यराजे’ इत्यस्य विशेषणम्
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मायिनाby the magician/illusionist
मायिना:
करण (तृतीया)
TypeNoun
Rootमायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करण/साधन
तेनby him
तेन:
करण (तृतीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; ‘मायिना’ इत्यस्य पुनर्निर्देश
मोहितेdeluded
मोहिते:
अधिकरण-विशेषण (qualifier in locative)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; ‘दैत्यराजे’ इत्यस्य विशेषणम्
किम्what
किम्:
कर्म (द्वितीया)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तदाthen
तदा:
अधिकरण (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
मायीthe magician
मायी:
कर्ता (प्रथमा)
TypeNoun
Rootमायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
किम्what
किम्:
कर्म (द्वितीया)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
चकारdid
चकार:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
कर्ता (प्रथमा)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दैत्यपःthe lord of demons
दैत्यपः:
कर्ता (प्रथमा)
TypeNoun
Rootदैत्यप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (अर्थे ‘दैत्यपः’ = दैत्याधिपः)

Vyasa

Tattva Level: pashu

V
Vyasa
D
Daityas
D
Daitya-king
M
Mayi (illusionist/sorcerer)

FAQs

The verse frames a key Shaiva theme: moha (delusion) can arise through māyā, binding the pashu (individual) with pasha (bondage). It sets up the narrative contrast between deceptive initiation and true Shiva-oriented dīkṣā that leads toward clarity, devotion, and liberation.

By highlighting delusion caused by a māyī, the text implicitly points to the need for right refuge—Saguna Shiva as the compassionate Pati who dispels ignorance. Linga-worship, mantra, and right guidance are presented elsewhere in the Purana as stabilizing supports against भ्रम (confusion) and मोह (attachment).

The takeaway is discernment in dīkṣā and steadiness in Shaiva practice: japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), wearing rudrākṣa with devotion, and applying tripuṇḍra-bhasma as a reminder to overcome māyā and remain oriented to Shiva.