Shloka 32

क्व भवान्परमोदारः क्व चाहं विवशीकृतः । कामक्रोधादिभिर्दोषैर्जरसा मृत्युना तथा

kva bhavānparamodāraḥ kva cāhaṃ vivaśīkṛtaḥ | kāmakrodhādibhirdoṣairjarasā mṛtyunā tathā

Where are You—supremely noble and generous—and where am I, made helpless? I am overpowered by faults such as desire and anger, and likewise by old age and death.

क्वwhere
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
भवान्you (hon.)
भवान्:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific pronoun)
परम-उदारःsupremely generous
परम-उदारः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + उदार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः (परमः उदारः)
क्वwhere
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
विवशीकृतःrendered helpless
विवशीकृतः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootवि + वशी + √कृ (धातु)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मणि-भूतकृदन्त (PPP) ‘made helpless/subjugated’
काम-क्रोध-आदिभिःby desire, anger, etc.
काम-क्रोध-आदिभिः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + क्रोध (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (कामश्च क्रोधश्च आदयश्च)
दोषैःby faults
दोषैः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
जरसाby old age
जरसा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
मृत्युनाby death
मृत्युना:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
तथाand likewise
तथा:
क्रिया-विशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus/also’)

A humbled warrior/king addressing a nobler opponent (inferred within the Yuddhakhaṇḍa dialogue)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not shrine-specific; the verse is a moral-theological contrast between the Lord’s उदारता and the soul’s bondage by doṣas and mortality.

Significance: General: inspires vairāgya and śaraṇāgati by contemplating kāma-krodha and mṛtyu as marks of paśutva (bound condition).

FAQs

It contrasts true nobility with the bound soul’s helplessness, showing that kama, krodha, aging, and death are forms of bondage (pāśa) that keep the jīva from steadiness in dharma and devotion.

By admitting helplessness before inner defects and mortality, the devotee is directed toward taking refuge in Saguna Shiva (as Linga and Lord) whose grace alone loosens pāśas and steadies the mind in bhakti.

A practical takeaway is japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with repentance and restraint of desire/anger, supported by daily Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of dispassion and impermanence.