Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान

mūrchāṃ vihāyādbhuta caṃḍavīryassa vīrako vai purataḥ sthitastu | pragṛhya śastrāṇi mahārathānāṃ taireva śastrairditijaṃ jaghāna

Casting off his swoon, Vīraka—of wondrous and fierce prowess—stood firm at the front. Seizing the weapons of the great chariot-warriors, he struck down the Dānava with those very weapons.

मूर्छाम्fainting/swoon
मूर्छाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूर्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala (पूर्वकाल/क्त्वा)
TypeVerb
Rootवि + √हा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
अद्भुतwonderful
अद्भुत:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
चण्डवीर्यःof fierce valor
चण्डवीर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचण्ड + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास (चण्डं वीर्यं यस्य/चण्डं वीर्यम्)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वीरकःVīraka (name)/the hero
वीरकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
पुरतःin front
पुरतः:
Desha (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
स्थितःstood/standing
स्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
Purvakala (पूर्वकाल/क्त्वा)
TypeVerb
Rootप्र + √ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महारथानाम्of the great chariot-warriors
महारथानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहा + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘महारथ’ = महान्तः रथिनः (great chariot-warriors)
तैःwith those
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (restrictive particle)
शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
दितिजम्a son of Diti (Daitya)
दितिजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदितिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; दिति + ज (दितेः जातः)
जघानslew/struck down
जघान:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमा-पुरुष, एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the battle account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

V
Vīraka
D
Diti-putra (Dānava/Asura)
M
Mahārathas

FAQs

It portrays the rise from delusion and collapse (mūrchā) into steady resolve—symbolizing how a dharmic warrior, supported by Śiva’s order, overcomes inner weakness and subdues asuric opposition.

Though the verse is martial, its theological undertone aligns with Saguna Śiva’s governance of the cosmos: devotees and righteous forces become instruments of his will, restoring balance when adharma (asuric aggression) surges.

The practical takeaway is steadiness after mental collapse: recollect Śiva through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to regain composure and act without fear; this is the inner discipline mirrored by Vīraka’s recovery and resolve.