Shloka 13

उत्पाद्य दिव्यं परमाद्भुतं तु पुनर्वरं घोरतरं च गत्वा । तस्माद्व्रतं घोरतरं चरामि सुनिर्भयः सुन्दरि वै विशोका

utpādya divyaṃ paramādbhutaṃ tu punarvaraṃ ghorataraṃ ca gatvā | tasmādvrataṃ ghorataraṃ carāmi sunirbhayaḥ sundari vai viśokā

Having brought forth a divine and most wondrous boon, and then having again proceeded to what is even more dreadful, I therefore undertake a vow still more formidable—fearless, O fair one, and indeed free from sorrow.

उत्पाद्यhaving produced
उत्पाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeIndeclinable
Rootउत्-√पद्/उत्-√पाद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (gerund/absolutive, ल्यप्): ‘having produced/created’
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण
परम-अद्भुतम्supremely wonderful
परम-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-समास: ‘परमं च तत् अद्भुतम्’
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), contrast/emphasis
पुनःagain
पुनः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
घोरतरम्more terrible
घोरतरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + तरप् (तद्धित/degree)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तुलनात्मक (comparative)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
गत्वाhaving gone (to), having attained
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having gone/attained’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, तस्मात् = therefore
व्रतम्vow, observance
व्रतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
घोरतरम्more terrible
घोरतरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + तरप्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चरामिI practice, I undertake
चरामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
सु-निर्भयःvery fearless
सु-निर्भयः:
Karta (कर्ता; subject complement)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + निर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘अत्यन्तं निर्भयः’
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
विशोकाsorrowless
विशोका:
Karta (कर्ता; subject complement)
TypeAdjective
Rootवि-शोक (प्रातिपदिक) / विशोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (negation/privation sense: ‘without sorrow’)

A warrior-figure in the Yuddhakhaṇḍa addressing a goddess-like interlocutor (contextually inferred as a female divine/royal figure; likely within Sūta’s narration to the sages)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Āghoramūrti

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights the Shaiva ideal of undertaking steadfast vrata (disciplined observance) with nirbhayatā (fearlessness) and viśokatā (freedom from grief). In Shaiva Siddhānta terms, such disciplined resolve purifies the pashu (bound soul) and loosens pāśa (bondage), making the heart fit for Śiva’s grace.

A ‘ghora’ vrata is typically grounded in Saguna Śiva-upāsanā—worship with form—through regulated conduct, offerings, and remembrance. Such vows are traditionally performed with devotion to Śiva as the Lord who grants boons and also leads the devotee beyond fear and sorrow, culminating in deeper inward worship.

The verse suggests a firm vrata: maintaining disciplined conduct, japa, and mental steadiness despite fearful circumstances. In a Shiva Purana practice-frame, this can be supported by Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya), wearing Rudrākṣa, and applying Tripuṇḍra (bhasma) as aids to fearlessness and inner purity.