Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode

Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

tulasyuvāca | he viṣṇo te dayā nāsti pāṣāṇasadṛśaṃ manaḥ | patidharmasya bhaṃgena mama svāmī hataḥ khalu

Tulasī said: “O Viṣṇu, you have no compassion; your mind is like stone. By the breaking of a wife’s sacred dharma, my lord has indeed been slain.”

तुलसीTulasī
तुलसी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हेO!
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case) / चतुर्थी (4th case) एकवचन; अत्र षष्ठी-सम्बन्धे (genitive)
दयाcompassion
दया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पाषाण-सदृशम्stone-like
पाषाण-सदृशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाषाण (प्रातिपदिक) + सदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (stone-like)
मनःmind
मनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
पति-धर्मस्यof the duty of a husband
पति-धर्मस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (husband's duty)
भङ्गेनby/through the breaking
भङ्गेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootभङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन
स्वामीhusband/lord
स्वामी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
हतःkilled
हतः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मणि-भावः (killed)
खलुindeed/surely
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-निपात)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Tulasī

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; it is a dharma-centric denunciation that sets up the curse transforming the offender into stone (śilā) in the next verse.

Significance: Used in discourse to underline pativratā-dharma ideals and the ethical weight of deceit; also frames later sacral objects (stone/plant) as born of narrative causality.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

V
Vishnu
T
Tulasī

FAQs

The verse highlights the karmic and dharmic weight of violating sacred vows; in Shaiva thought, dharma is upheld under the Lord’s governance, and compassion must be aligned with righteous order, not mere sentiment.

Though addressed to Viṣṇu, the Yuddhakhaṇḍa context underscores that worldly powers and relationships are judged by dharma under the supreme Lord’s ordinance; worship of Saguna Shiva (including the Liṅga) is presented in the Purāṇa as a refuge that restores order, purity, and right conduct.

A practical takeaway is dharma-sādhana: daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of truthfulness and restraint, supported by simple Śiva-pūjā (water offering to the Liṅga) to purify intention and align actions with dharma.