Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

parvatānāṃ ca sarpāṇāṃ nāgānāṃ śākhināṃ tathā | rājā cakāra vṛṣṭiṃ ca durnivāryā bhayaṃkarīm

Then the king unleashed a rain-storm—irresistible and terrifying—so that it struck mountains, serpents, nāgas, and even the trees.

parvatānāmof mountains
parvatānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
sarpāṇāmof serpents
sarpāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
nāgānāmof nāgas
nāgānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
śākhināmof trees (branch-bearing ones)
śākhinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśākhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
tathālikewise
tathā:
Samuccaya/Adverbial (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘likewise/also’
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
cakāramade/caused
cakāra:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
vṛṣṭima rain/shower
vṛṣṭim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
durnivāryāmirresistible
durnivāryām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + nivārya (कृदन्त; √vṛ/√vār ‘to restrain’ in caus./denom sense)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नञ्/दुर्-पूर्वक (with dur-), ‘hard to restrain’
bhayaṃkarīmterrifying
bhayaṃkarīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhayaṃkara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष: भयम् + कर (making fear)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

K
King

FAQs

The verse highlights the overwhelming force of karmic and cosmic reactions within a battle narrative—worldly sovereignty can unleash fearsome power, yet in Shaiva thought such forces remain within Māyā and are ultimately surpassed by refuge in Pati (Shiva).

Yuddha-kathā (battle narrative) underscores the instability of external power; Saguna Shiva as the Linga is the steady refuge amid fear and upheaval, reminding devotees to seek Shiva’s grace rather than rely on coercive might.

As a practical takeaway, one may steady the mind in turmoil by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and remembrance of Shiva as the protector, along with simple Tripuṇḍra-bhasma application as a daily discipline.