Shloka 30

केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः

kecitsvarṇamukhairbāṇairvinihatya bhaṭānmṛdhe | vyanadan vīrasannādaṃ satoyā iva toyadāḥ

Some warriors, having struck down the soldiers in the thick of battle with arrows whose tips were like gold, roared with the thunderous cry of heroes—like rain-bearing clouds rumbling when heavy with water.

केचित्some (warriors)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (some)
स्वर्ण-मुखैःwith gold-tipped
स्वर्ण-मुखैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ण (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘स्वर्णस्य मुखम्’ = gold-tipped/faced
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
विनिहत्यhaving killed
विनिहत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि+नि+√हन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having slain’
भटान्soldiers
भटान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
मृधेin battle
मृधे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
व्यनदन्roared/sounded
व्यनदन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+√नद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
वीर-सन्नादम्a heroic roar
वीर-सन्नादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक) + सन्नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: ‘वीराणां सन्नादः’ = heroes’ roar
स-तोयाःwater-laden
स-तोयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय) + तोय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अव्ययीभाव: ‘तोयेन सह’ = with water (rain-laden)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (simile marker)
तोयदाःclouds
तोयदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतोयद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; तोयद = मेघ (cloud)

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Cosmic Event: monsoon-cloud simile (toyada) used to convey battlefield roar

FAQs

The verse uses battlefield imagery to portray the surge of rajas (forceful energy) and heroic resolve; from a Śaiva lens, such power is ultimately subordinate to Pati (Śiva), reminding devotees that all strength and victory are governed by divine order and should be purified by dharma rather than pride.

Though not mentioning the Liṅga directly, the Yuddha-khaṇḍa narrative frames worldly power—arms, victory, and acclaim—as transient; Saguna Śiva worship (Liṅga-arcana, mantra, and devotion) reorients the warrior-like will toward surrender, so action serves dharma and culminates in inner steadiness.

A practical takeaway is to steady the mind amid ‘inner battle’ through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and Tripuṇḍra-bhasma dhāraṇa, transforming aggressive impulses into disciplined courage and devotion.