Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः

samuddhatakirīṭaiśca śirobhissaha kuṃḍalaiḥ | saṃraṃbhanaṣṭairāstīrṇā babhau bhūḥ karabhorubhiḥ

The earth appeared strewn with severed heads—crowns torn off and earrings still clinging—along with mighty thighs, shattered in the fury of battle.

समुद्धत-किरीटैःwith upraised/loosened crowns (helmets)
समुद्धत-किरीटैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसमुद्धत (कृदन्त, √उद्+सम्+√धू/√ध्वा) + किरीट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), बहुवचन; समुद्धत-किरीट = ‘उद्धताः किरीटाः येषां/उद्धतकिरीटाः’ (descriptive compound)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ/ सह-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (with; accompaniment marker)
कुण्डलैःwith earrings
कुण्डलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
संरम्भ-नष्टैःdestroyed by violent onrush/fury
संरम्भ-नष्टैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसंरम्भ (प्रातिपदिक) + नष्ट (कृदन्त, √नश्)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष: ‘संरम्भेण नष्टैः’ (destroyed by fury/impetuosity)
आस्तीर्णाwas strewn/covered
आस्तीर्णा:
Karma (कर्म) / Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootआ-स्तॄ (धातु √स्तॄ) → आस्तीर्ण (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आस्तीर्णा (अभवत्)’ = was strewn/covered
बभौshone/appeared
बभौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भूःthe earth/ground
भूः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
करभ-ऊरुभिःwith thighs like an elephant’s trunk (i.e., thick thighs)
करभ-ऊरुभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकरभ (प्रातिपदिक) + ऊरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; उपमान-तत्पुरुष: ‘करभस्य (हस्तिनः) ऊरवः इव’ = thighs like an elephant’s trunk

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

FAQs

It underscores the perishability of embodied power—ornaments, status, and strength fall in an instant—while reminding the seeker that true refuge is in Pati (Śiva), not in transient worldly might.

The verse portrays the collapse of external identities (crowns, earrings, heroic bodies). In Saguna worship, the devotee turns from such impermanence to the stable, auspicious center symbolized by the Śiva-liṅga—Śiva as the Lord who governs dissolution and grants liberation.

A practical takeaway is vairāgya supported by japa: repeat the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” while contemplating impermanence, and steady the mind in Śiva as the inner witness beyond birth and death.