Shloka 11

जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः

jayanto ratnasāreṇa vasavo varcasāṃ gaṇaiḥ | aśvinau dīptimadbhyāṃ ca dhūmreṇa nalakūbaraḥ

Jayanta advanced with Ratnasāra; the Vasus came with companies of the radiant. The Aśvinī twins too arrived with brilliant hosts, and Nalakūbara came accompanied by Dhūmra.

जयन्तःthe Jayantas (a group/persons named Jayanta)
जयन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजयन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
रत्नसारेणby/with Ratnasāra
रत्नसारेण:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootरत्नसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
वसवःthe Vasus
वसवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
वर्चसाम्of splendors/energies
वर्चसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
गणैःby/with groups
गणैः:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
अश्विनौthe Aśvins (twin gods)
अश्विनौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), द्विवचन (Dual)
दीप्तिमद्भ्याम्by/with the radiant (two)
दीप्तिमद्भ्याम्:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeAdjective
Rootदीप्तिमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), द्विवचन (Dual); विशेषण (adjective)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धूम्रेणby/with Dhūmra
धूम्रेण:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootधूम्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
नलकूबरःNalakūbara
नलकूबरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनलकूबर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

J
Jayanta
R
Ratnasāra
V
Vasus
A
Aśvinī Kumāras
N
Nalakūbara
D
Dhūmra

FAQs

It lists the assembled divine forces, highlighting that even the most radiant celestial beings operate within the field of action (karma and conflict), whereas Shaiva Siddhānta places ultimate refuge in Śiva as Pati, the transcendent Lord beyond all factions.

The verse underscores the limits of worldly and heavenly might; Linga-worship directs the devotee to Saguna Śiva as the accessible Lord who grants protection and grace, and through that devotion leads toward realizing His Nirguṇa transcendence.

A practical takeaway is to steady the mind during ‘inner battles’ by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and maintaining Śiva-smaraṇa (remembrance), rather than relying on external power alone.