Shloka 28

सर्वेषामिति चेत्तद्वै तदा वच्मि विचार्य च । निर्णयं ब्रूहि तत्राद्य कुरु संदेहभंजनम्

sarveṣāmiti cettadvai tadā vacmi vicārya ca | nirṇayaṃ brūhi tatrādya kuru saṃdehabhaṃjanam

If you say, “It is so for all,” then indeed I shall speak after due reflection. Now, in this matter, declare the decisive conclusion and shatter my doubt.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine) — ‘of all’ (genitive plural)
इतिthus / ‘so’
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
चेत्if
चेत्:
Hetu (हेतु/Condition)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तसूचक अव्यय (conditional particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular) — demonstrative ‘that’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (emphatic particle)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
वच्मिI say
वच्मि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद — ‘I speak/say’
विचार्यhaving considered
विचार्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) — ‘having considered’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निर्णयम्decision
निर्णयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनिर्णय (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine) — ‘decision/conclusion’
ब्रूहिtell
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद — ‘say/tell’
तत्रthere / in that matter
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
आद्यO foremost
आद्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine) — ‘O first/foremost’ (address)
कुरुdo / make
कुरु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद — ‘do/make’
संदेहभंजनम्removal of doubt
संदेहभंजनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंदेह-भंजन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी-तत्पुरुष): संदेहस्य भंजनम्; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)

A disputant/war-counsel figure within the Yuddhakhaṇḍa dialogue (narrated in the Shiva Purana tradition by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

FAQs

The verse highlights saṃśaya-bheda (the breaking of doubt) through vicāra (discernment) and nirṇaya (clear conclusion), a key Shaiva approach: steady conviction in the truth of Dharma and Shiva-tattva is necessary for right action and liberation.

Though the verse is not directly about the Liṅga, it supports the devotional path by insisting on clarity and firm resolve—without doubt—so that worship of Saguna Shiva (through Liṅga, mantra, and pūjā) becomes focused and spiritually fruitful.

A practical takeaway is daily vicāra with mantra-japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to steady the mind, remove doubt, and establish nirṇaya before undertaking vrata, pūjā, or meditation.