Shloka 25

शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः

śikṣitaśśaṃkhacūḍena sa dūtastarkavittama | uvāca vacanaṃ namro bhavitavyavimohitaḥ

Trained by Śaṅkhacūḍa, that envoy—skilled in reasoning—spoke his message with humility, yet his understanding was deluded by the force of destiny.

śikṣitaḥinstructed
śikṣitaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√śikṣ (धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त/PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘instructed/trained’
śaṃkhacūḍenaby Śaṅkhacūḍa
śaṃkhacūḍena:
Karaṇa (करण/Agent-instrument; ‘by’)
TypeNoun
Rootśaṃkha-cūḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana; proper name ‘Śaṅkhacūḍa’ (शङ्ख इव चूडा यस्य/नाम)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Sarvanāma (pronoun)
dūtaḥmessenger
dūtaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
tarkavittamaO best logician
tarkavittama:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Roottarka (प्रातिपदिक) + vittama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; Tatpuruṣa: ‘best among the knowers of reasoning’ (तर्कवित्-तम)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect/लिट्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana; parasmaipada
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुंसक), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana
namraḥhumble
namraḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnamra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective to ‘saḥ dūtaḥ’
bhavitavya-vimohitaḥdeluded by fate
bhavitavya-vimohitaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhavitavya (कृदन्त/भाव्यतव्यत् from √bhū) + vimohita (कृदन्त/PPP from vi√muh)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; Tatpuruṣa: ‘deluded by destiny/what must happen’ (भवितव्येन विमोहितः)

Sūta Gosvāmi (narrating the events of the battle section)

Tattva Level: pasha

Ś
Śaṅkhacūḍa
D
dūta (envoy/messenger)

FAQs

It highlights a Shaiva theme: even intelligence and polished speech can remain bound by moha (delusion) when pasha (bondage) operates through daiva (the pressure of destined consequence). Humility alone is not liberation; clarity arises through Shiva’s grace and right discernment.

In the Yuddhakhaṇḍa narrative, characters act under pride, strategy, and fate; Saguna Shiva (worshiped as the Linga and as the Lord of dharma) is the revealer who dissolves moha. The verse implicitly contrasts worldly diplomacy with the higher refuge of Shiva-bhakti that cuts bondage.

The takeaway is to counter destiny-driven moha with steady Shiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a disciplined, humble mind—supported by traditional aids like vibhūti (Tripuṇḍra) and rudrākṣa—so reasoning is aligned with devotion and discernment.