Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

शिवलोकप्रवेशः

Entry into Śivaloka through successive gateways

ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्

dadarśa dvārapālāṃśca ratnasiṃhāsanasthitān | śobhitāñśvetavastraiśca ratnabhūṣaṇabhūṣitān

He beheld the gatekeepers seated upon jeweled thrones—radiant in white garments and adorned with ornaments of precious gems.

ददर्शsaw
ददर्श:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमा-पुरुष (3rd person), एकवचन
द्वारपालान्gatekeepers
द्वारपालान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootद्वार + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्वारस्य पालाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction ‘and’)
रत्नसिंहासनस्थितान्seated/standing on jewel-thrones
रत्नसिंहासनस्थितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरत्न + सिंहासन + स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सप्तमी-तत्पुरुषः (रत्नसिंहासने स्थितान्) विशेषण (qualifying द्वारपालान्)
शोभितान्adorned
शोभितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ्/शोभ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘adorned’
श्वेतवस्त्रैःwith white garments
श्वेतवस्त्रैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootश्वेत + वस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (श्वेतानि वस्त्राणि)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction ‘and’)
रत्नभूषणभूषितान्adorned with jeweled ornaments
रत्नभूषणभूषितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरत्न + भूषण + भूषित (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तृतीया-तत्पुरुषः (रत्नभूषणैः भूषितान्) विशेषण (qualifying द्वारपालान्)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Bhairava

FAQs

The verse highlights the sanctity of the divine threshold: disciplined guardianship, purity (white garments), and splendor (gems) symbolize an ordered, sattvic realm where approach to the Lord is regulated by dharma and reverence.

As a Yuddhakhaṇḍa narrative description, it supports Saguna devotion by portraying Shiva’s divine domain as concretely beautiful and protected—encouraging devotees to approach Linga-worship with inner purity and respectful observance.

A practical takeaway is cultivating śauca (purity): wear clean white or simple attire for pūjā, maintain a disciplined threshold (clean altar space), and enter worship with a guarded mind through japa of “Om Namaḥ Śivāya.”