Shloka 8

भक्त्यैव ते महेशान बहवस्सिद्धिमागताः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा दुःखिता निर्विकारतः

bhaktyaiva te maheśāna bahavassiddhimāgatāḥ | iha sarvasukhaṃ bhuktvā duḥkhitā nirvikārataḥ

O Maheśāna, by devotion alone many have attained consummate perfection. Having enjoyed every happiness here, they remain untouched by suffering—steadfast and unmodified by pleasure or pain.

भक्त्याby devotion
भक्त्या:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
एवalone/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive particle)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (Singular)
महेशानO Maheshana (Great Lord)
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
बहवःmany (people)
बहवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सिद्धिम्attainment/success
सिद्धिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
आगताःhave attained
आगताः:
Kriya (क्रिया/Participial predicate)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगताः’ = ‘have attained/come to’
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
सर्वसुखम्all happiness
सर्वसुखम्:
Karma (कर्म/Object of भुक्त्वा)
TypeNoun
Rootसर्व + सुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (सर्वं सुखं); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having enjoyed’
दुःखिताःafflicted/sorrowful
दुःखिताः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भावे ‘afflicted/sorrowful’
निर्विकारतःwithout change; unaffectedly
निर्विकारतः:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान-भाव)
TypeIndeclinable
Rootनिर्विकारतस् (अव्यय; निर्विकार + तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: ‘from/with respect to’)

Suta Goswami (narrating the puranic teaching on Shiva-bhakti to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it states the fruit of Śiva-bhakti: siddhi (spiritual consummation) and inner nirvikāratā (equanimity) amid worldly experiences.

Significance: Promises a practical pilgrim’s fruit: enjoying lawful worldly goods without bondage, remaining untouched by duḥkha—i.e., movement from paśu under pāśa toward grace-bestowed freedom.

Type: stotra

Role: liberating

Offering: naivedya

S
Shiva

FAQs

It declares Shiva-bhakti as the direct cause of siddhi: devotion ripens the soul into inner steadiness, so worldly experiences no longer produce bondage through pleasure or pain.

Devotion to Maheśvara in a worshipful form (such as the Śiva-liṅga) purifies the devotee’s mind; through that grace, one lives in the world yet remains unaffected, moving toward liberation.

Single-pointed bhakti expressed through daily Śiva-pūjā—japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a calm, even-minded attitude—so the mind becomes nirvikāra amid all experiences.