Shloka 45

भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत

bherīmṛdaṃgaśaṃkhaughairnisvānairvīraharṣaṇaiḥ | gajāśvarathaśabdaiśca nāditā bhūrvyakaṃpata

Resounding with the hero-stirring blare of bherīs, mṛdaṅgas, and surging conches—and with the tumult of elephants, horses, and chariots—the very earth reverberated and trembled.

bherī-mṛdaṅga-śaṅkha-oghaiḥby the torrents/hosts of drums, mṛdaṅgas and conches
bherī-mṛdaṅga-śaṅkha-oghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbherī (प्रातिपदिक) + mṛdaṅga (प्रातिपदिक) + śaṅkha (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
Formसमास: ‘भेरी-मृदङ्ग-शङ्खानाम् ओघः’ (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/तृतीया), बहुवचन (plural)
nisvānaiḥby the loud sounds
nisvānaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnisvāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन
vīra-harṣaṇaiḥthat gladden heroes
vīra-harṣaṇaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīra (प्रातिपदिक) + harṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘वीराणां हर्षणम्’ (genitive relation); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of ‘nisvānaiḥ’
gaja-aśva-ratha-śabdaiḥby the sounds of elephants, horses, and chariots
gaja-aśva-ratha-śabdaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक) + aśva (प्रातिपदिक) + ratha (प्रातिपदिक) + śabda (प्रातिपदिक)
Formसमास: ‘गजाश्वरथानां शब्दाः’ (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, conjunction (समुच्चयबोधक निपात)
nāditāwas made to resound
nāditā:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootnad (धातु)
Formकृदन्त: भूतकर्मणि क्त (PPP, past passive participle) ‘नादित’ = ‘made to resound’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘bhūḥ’
bhūḥthe earth
bhūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन
vyakaṃpatatrembled
vyakaṃpata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkamp (धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; वि+अकम्पत = ‘trembled’

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The martial soundscape (bherī, mṛdaṅga, śaṅkha) sacralizes the battlefield as a cosmic theatre under Śiva’s sovereignty; earth’s trembling suggests dhārmic upheaval preceding restoration.

Significance: Recitation evokes vīra-bhāva and steadiness; the ‘earth trembling’ motif is read as reminder of impermanence and Śiva’s ultimate control over bhū-tattva.

Cosmic Event: Bhū-kampana imagery (earth trembling) as an epic-cosmic sign accompanying divine conflict.

FAQs

The verse uses the thunder of war-instruments and armies to show how worldly agitation can shake the outer world, while Shaiva Siddhanta points the seeker to take refuge in Pati (Shiva), the unmoving Lord, as the inner ground beyond all vibration.

In the midst of loud, changing battle-scenes (saguṇa experience), the Linga signifies Shiva as the stable axis of consciousness. Remembering Shiva in form (Saguna) through Linga-worship trains the mind to rest in His changeless presence even when the world ‘trembles’.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to remain steady amid disturbance; optionally support it with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Shiva-centered composure.