Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

athāruṇānujajavapakṣavātaprapīḍitāḥ | vātyāvivartitā daityā babhramuḥ khe yathā ghanāḥ

Then the Daityas, battered by the wind raised by the swift wings of Aruṇa’s younger brother, were whirled about by that tempest and wandered helplessly in the sky—like clouds driven in circles.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध/प्रकरणसूचक (connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then)
अरुण-अनुज-जव-पक्ष-वात-प्रपीडिताःbuffeted by the wing-wind from the swift Aruṇa’s younger brother (Garuḍa)
अरुण-अनुज-जव-पक्ष-वात-प्रपीडिताः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootअरुण (प्रातिपदिक) + अनुज (प्रातिपदिक) + जव (प्रातिपदिक) + पक्ष (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक) + प्रपीडित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (अरुणानुजस्य—गरुडस्य—जवेन पक्षवातेन प्रपीडिताः)
वात्याby a whirlwind
वात्या:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootवात्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘whirlwind’
विवर्तिताःwhirled around
विवर्तिताः:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootवि+वृत् (वृत् धातु) (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘turned/whirled about’; दैत्या इति विशेषणम्
दैत्याthe demons
दैत्या:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
बभ्रमुःthey reeled/whirled
बभ्रमुः:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootभ्रम् (भ्रम् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
खेin the sky
खे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘आकाशे’
यथाlike/as
यथा:
उपमान (Upamāna marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle: as/like)
घनाःclouds
घनाः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘मेघाः’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

A
Aruṇa
D
Daityas

FAQs

The verse portrays how adharma-driven forces (the Daityas) lose stability when struck by a higher divine power; like clouds in a storm, the ego and tamasic tendencies cannot remain steady before the Lord’s ordering energy, reminding the devotee to seek firmness in Shiva rather than in fleeting power.

In the Yuddhakhaṇḍa’s battle imagery, Saguna Shiva’s protection is implied through the cosmic forces that subdue chaos; Linga-worship emphasizes the unmoving center (Shiva as Pati) amid swirling change—encouraging the devotee to take refuge in the stable principle of Shiva while the world-mind ‘whirls’.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with steady breath, using Tripuṇḍra (bhasma) and/or Rudrākṣa to cultivate inner steadiness—so the mind does not spin like clouds in a tempest.