Shloka 67

मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्

mattamātaṃgayūthaiśca turaṃgaiśca suśobhanaiḥ | rathaiśca vividhākāraiśśibikābhiralaṃkṛtam

It was splendidly adorned with herds of intoxicated elephants, with handsome horses, with chariots of many different designs, and with palanquins as well.

मत्त-मातङ्ग-यूथैःby/with herds of rutting elephants
मत्त-मातङ्ग-यूथैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमत्त + मातङ्ग + यूथ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; 'herds of intoxicated elephants'
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
तुरङ्गैःby/with horses
तुरङ्गैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतुरङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
सुशोभनैःvery splendid
सुशोभनैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुशोभन (प्रातिपदिक; सु+शोभन)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; qualifying तुरङ्गैः (and/or others)
रथैःby/with chariots
रथैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
विविधाकारैःof various forms
विविधाकारैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविधाकार (प्रातिपदिक; विविध+आकार)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; qualifying रथैः
शिबिकाभिःby/with palanquins
शिबिकाभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशिबिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
अलंकृतम्decorated, adorned
अलंकृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअलङ्कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative adjective

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; the martial/royal prosperity (elephants, horses, chariots) signals stable governance and kṣatriya support of dharma under Śiva’s overarching lordship.

Significance: Indirect: prosperity and protection (rakṣā) are portrayed as fruits of a Śiva-aligned polity; in Siddhānta, such order supports the paśu’s gradual purification through right living and worship.

FAQs

The verse highlights immense worldly splendor—elephants, horses, chariots, and palanquins—yet in Shaiva understanding such power is ultimately transient; it serves as narrative contrast to the supremacy of Pati (Lord Shiva) and the enduring refuge of devotion and dharma.

Though the verse is descriptive rather than doctrinal, it supports Saguna narration: visible grandeur in the world is depicted as part of the cosmic play, while Linga-worship directs the mind beyond external display toward Shiva as the inner Lord who grants purification and liberation.

A practical takeaway is vairāgya with bhakti: contemplate the impermanence of external magnificence and steady the mind with japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”), optionally supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as Shaiva aids to remembrance.