Shloka 8

चेत्पिबेन्न विषं रुद्रो दयां कृत्वा महेश्वरः । भवेन्नष्टाऽखिला माया तव व्याजरते हरे

cetpibenna viṣaṃ rudro dayāṃ kṛtvā maheśvaraḥ | bhavennaṣṭā'khilā māyā tava vyājarate hare

If Rudra—Mahādeva, Mahēśvara—out of compassion were not to drink the poison, then all your māyā, O Hari, would be ruined and undone by your own pretense.

cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle) ‘if’
pibetwould drink
pibet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
viṣampoison
viṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
rudraḥRudra
rudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
dayāmcompassion
dayām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
kṛtvāhaving shown/done
kṛtvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-प्रत्यय (absolutive/gerund) अव्यय; ‘having done’
maheśvaraḥMahēśvara
maheśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
naṣṭādestroyed
naṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (प्रातिपदिक; √naś)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate)
akhilāentire/all
akhilā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण
māyāmāyā/illusion
māyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
vyāja-rateO one fond of deceit
vyāja-rate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootvyāja (प्रातिपदिक) + rata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा-समाना?; अत्र ‘hare’ इति सम्बोधनात्, ‘vyājarate’ = vyāja-rate (one delighting in deceit), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative)
hareO Hari
hare:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

The Devas (addressing Lord Viṣṇu/Hari during the poison-crisis narrative, as preserved in Sūta’s narration)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Sthala Purana: Allusion to Śiva’s halāhala-pāna during Samudra-manthana; the poison is held in the throat, giving the epithet Nīlakaṇṭha.

Significance: Remembering Nīlakaṇṭha is taught as protective and stabilizing in crises, emphasizing Śiva as the sustainer who bears the world’s toxicity.

Role: nurturing

Cosmic Event: Samudra-manthana poison-crisis (halāhala emergence)

R
Rudra (Shiva)
M
Maheshvara (Shiva)
H
Hari (Vishnu)
M
Maya

FAQs

It presents Śiva as Mahēśvara whose compassion preserves the cosmos: when the worlds face dissolution through poison (a symbol of destructive impurity and imbalance), Śiva accepts the burden to protect beings, revealing Pati as the merciful guardian of order.

The verse highlights Saguna Śiva—Rudra/Mahēśvara—acting within creation to uphold dharma and the worlds. Linga-worship contemplates this same Lord as the stable axis of the cosmos, the refuge when māyā and its effects become unbearable.

A practical takeaway is to remember Śiva’s protective compassion through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and offering water to the Śiva-liṅga, praying for inner purification so the ‘poison’ of negativity and impurity is absorbed and transformed.