Shloka 15

अस्या भाग्यं वद मुने सर्वं जातकमादरात् । कीदृशं तनयेयं मे वरमाप्स्यति तद्वद

asyā bhāgyaṃ vada mune sarvaṃ jātakamādarāt | kīdṛśaṃ tanayeyaṃ me varamāpsyati tadvada

“O sage, tell me with care her entire destiny and the full account of her horoscope. What kind of husband will this daughter of mine attain? Please speak and tell me.”

अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
भाग्यम्fortune
भाग्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्
वदtell/speak
वद:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्
सर्वम्entire/all
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्; विशेषणम्
जातकम्birth-chart/nativity details
जातकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjātaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्
आदरात्out of respect/with reverence
आदरात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/पञ्चमी), एकवचनम्; हेतौ/कारणे प्रयोगः
कीदृशम्what kind of
कीदृशम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkīdṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्; प्रश्नवाचक-विशेषणम्
तनयाdaughter
तनया:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottanayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/प्रथमा), एकवचनम्
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/प्रथमा), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
मेmy/to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्तिः (Gen./Dat.), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
वरम्boon
वरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/द्वितीया), एकवचनम्
आप्स्यतिwill obtain
आप्स्यति:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/द्वितीया), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
वदtell
वद:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

A king/father addressing a sage-astrologer (in the Sṛṣṭikhaṇḍa narrative, a worldly ruler seeks the sage’s insight into his daughter’s destiny).

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

FAQs

The verse shows a dharmic seeker approaching a sage with humility, acknowledging that human life-events (like marriage) unfold through karma, yet are best navigated by wise counsel—ultimately harmonized under Śiva’s higher order.

Though the line itself is about destiny and marriage, its Shaiva frame implies that worldly milestones are sanctified when aligned with devotion to Saguna Śiva (Linga-worship) and righteous conduct, rather than treated as merely astrological outcomes.

A practical takeaway is to seek guidance from the guru/sage and support major life decisions with Shaiva devotion—daily japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple Linga-pūjā for clarity and auspiciousness.