Shloka 41

तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः

tadāsītsumanovṛṣṭirmaṃgalāyatanā mune | suprītā nanṛtustatrāpsaraso gānatatparāḥ

Then, O sage, an auspicious shower of heavenly blossoms fell. Delighted, the Apsarās there began to dance, intent on song, and that sacred occasion became an abode of blessedness.

तदाthen
तदा:
Sambandha (सम्बन्ध/काल-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
आसीत्there was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन (singular)
सुमनः-वृष्टिःa shower of flowers
सुमनः-वृष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुमनस् (प्रातिपदिक) + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (सुमनसां वृष्टिः); स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (1st/Nominative)
मङ्गल-आयतनाः(they) abodes of auspiciousness
मङ्गल-आयतनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक) + आयतन (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (मङ्गलस्य आयतनम्); पुल्लिङ्ग; बहुवचन; प्रथमा (1st/Nominative) — ‘(they) being abodes of auspiciousness’
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; एकवचन; सम्बोधन (8th/Vocative)
सुप्रीताःvery pleased
सुप्रीताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु+प्री (धातु) → सुप्रीत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकृदन्त; पुल्लिङ्ग; बहुवचन; प्रथमा (1st/Nominative)
ननृतुःthey danced
ननृतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन (plural)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अप्सरसःapsarases (celestial nymphs)
अप्सरसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; बहुवचन; प्रथमा (1st/Nominative)
गान-तत्पराःintent on singing
गान-तत्पराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगान (प्रातिपदिक) + तत्पर (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गाने तत्पराः); पुल्लिङ्ग; बहुवचन; प्रथमा (1st/Nominative)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not tied to a single Jyotirliṅga; the ‘sumanovṛṣṭi’ (flower-rain) is a standard purāṇic marker of divine approval and sanctification of the space.

Significance: Signals that a place becomes ‘maṅgalāyatana’ when Śiva is pleased—pilgrimage value arises from divine presence and collective bhakti, not merely geography.

Role: nurturing

Offering: pushpa

A
Apsarās

FAQs

The flower-shower and the Apsarās’ joyful song and dance signify divine approval and the presence of Śiva’s auspicious grace (maṅgala), indicating that the sacred event has become a sanctified space conducive to devotion and upliftment.

Such cosmic festivities commonly accompany Saguna manifestations of the Divine in Purāṇic narration—outer signs (flowers, music, celebration) reflecting inner sanctity, reinforcing that worship of Śiva in form (including the Liṅga) transforms the place into a maṅgala-āyatana, an abode of auspicious presence.

The verse supports pūjā with flowers and devotional music (kīrtana/gāna) as offerings; as a takeaway, one may worship Śiva with पुष्पार्चना (flower-offering) and mantra-japa (e.g., “Om Namaḥ Śivāya”) in a joyful, sattvic mood.