Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

संध्याचरित्रवर्णनम् (Sandhyā-caritra-varṇana) — “Account of Sandhyā’s Story”

अज्ञात्वा तपसो भावं तपोवनमुपाश्रिता । चिंतया परिशुष्येहं वेपते हि मनो मम

ajñātvā tapaso bhāvaṃ tapovanamupāśritā | ciṃtayā pariśuṣyehaṃ vepate hi mano mama

Not understanding the true spirit of austerity, I have taken refuge in this forest of penance. Yet here I wither away through anxious thought, and my mind indeed trembles.

ajñātvānot knowing
ajñātvā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Roota-jñātvā (कृदन्त; √jñā धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययीभाव-रूप), with privative a-: 'not having known'
tapasaḥof austerity
tapasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
bhāvamnature, meaning
bhāvam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tapo-vanamthe penance-grove
tapo-vanam:
Karma (कर्म/object of motion/approach)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'forest of austerity'
upāśritāhaving taken refuge in / having resorted to
upāśritā:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeVerb
Rootupa-ā-śri (धातु) → upāśrita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: 'having resorted to'
ciṃtayāby anxiety / with worry
ciṃtayā:
Karana (करण/instrument-cause)
TypeNoun
Rootciṃtā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
pariśuṣyeI wither / dry up
pariśuṣye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-śuṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vepatetrembles
vepate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvip (धातु; √vep)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic/explanatory particle (निपात)
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

Sati (addressing her own inner turmoil; narrated within Suta Goswami’s discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Highlights the need for right understanding (tapas-bhāva) beyond external austerity—pilgrimage/penance without jñāna can intensify inner agitation; true fruit comes through Śiva’s teaching and grace.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Sati

FAQs

It teaches that tapas is not mere physical hardship; its bhāva (inner intent) must be aligned to Shiva. When the mind is ruled by anxiety and doubt, even a holy place like a tapovana cannot yield the fruit of spiritual steadiness.

Sati’s confession points to the Shaiva emphasis on right orientation of the heart—turning the wavering mind toward Saguna Shiva (worshipful Lord) through devotion and remembrance, rather than relying only on external austerity.

The implied remedy is mind-stilling Shiva-smaraṇa and japa—especially the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya)—so that tapas becomes inward concentration rather than worry-driven self-drying.