Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः

cikṣipuḥ svāni svānyāśu śastrāṇyastrāṇi sarvataḥ | dadhīcopari vegena śakrādyā haripākṣikāḥ

Then Śakra (Indra) and the other gods—aligned with Hari’s side—swiftly hurled their own weapons and missiles from every direction, surging with force toward Dadhīci.

चिक्षिपुःthrew/cast
चिक्षिपुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
स्वानिtheir own
स्वानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying शस्त्राणि/अस्त्राणि)
स्वानिtheir own
स्वानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; पुनरुक्त-विशेषण (emphatic repetition)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘quickly’
शस्त्राणिweapons (hand-held)
शस्त्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अस्त्राणिmissile-weapons
अस्त्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘from all sides/everywhere’
दधीचिof Dadhīca
दधीचि:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन (पाठानुसारं ‘दधीचोपरि’ = दधीचेः उपरि)
उपरिupon
उपरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (preposition/adverb): ‘upon/over’
वेगेनwith force/speed
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental used adverbially
शक्राद्याःŚakra and others
शक्राद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘Śakra and others’ (आदि-समास)
हरिपाक्षिकाःsupporters of Hari
हरिपाक्षिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहरि + पक्षिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘on Hari’s side/partisans of Hari’

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

D
Dadhichi
I
Indra (Shakra)
V
Vishnu (Hari)

FAQs

The verse highlights how even divine beings can become driven by faction and urgency; from a Shaiva Siddhanta lens, it underscores the need to rise above reactive force and take refuge in Pati (Shiva), the steady Lord beyond conflict.

Though the scene is martial, its inner teaching supports Saguna Shiva worship: when the world turns chaotic from competing powers, devotion to Shiva as the stable refuge (āśraya) and the Linga as the symbol of the unshaken Absolute becomes the spiritual anchor.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady the mind amid agitation, along with cultivating śānti-bhāva (peaceful disposition); if following Shaiva observance, Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa support recollection of Shiva’s protection.