Next Verse

Shloka 1

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः

brahmovāca | kṣuvasya hitakṛtyena dadhīcasyāśramaṃ yayau | viprarūpamathāsthāya bhagavān bhaktavatsalaḥ

Brahmā said: For the welfare of Kṣuva, the Blessed Lord—ever tender toward His devotees—went to the hermitage of Dadhīci, assuming the form of a brāhmaṇa.

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; संबोधनार्थे/वक्ता-निर्देशः (speaker tag)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
क्षुवस्यof Kṣu (Kṣuva)
क्षुवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
हित-कृत्येनfor the beneficial task/purpose
हित-कृत्येन:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (हेतु/करण), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (हितस्य कृत्यम्)
दधीचस्यof Dadhīca
दधीचस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/गन्तव्य), एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विप्र-रूपम्the form of a brāhmaṇa
विप्र-रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (विप्रस्य रूपम्)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भ-निपात (then/now)
आस्थायhaving assumed
आस्थाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + स्था (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having assumed/taken’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
भक्त-वत्सलःaffectionate to devotees
भक्त-वत्सलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्त (प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (भक्तेषु वत्सलः)

Brahma

Tattva Level: pati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a ‘guru/avatāra’ narrative where the Lord assumes a brāhmaṇa guise to secure a devotee’s welfare.

Significance: Highlights the purāṇic teaching that īśvara’s grace may arrive in disguised, human-accessible form—encouraging hospitality to guests and reverence to brāhmaṇas/gurus.

B
Brahma
D
Dadhichi
K
Kṣuva
S
Shiva

FAQs

It highlights Shiva’s bhaktavātsalya—His compassionate nearness to devotees—showing that the Lord actively intervenes for a devotee’s welfare, even by adopting a suitable outward form.

By depicting the Lord taking a visible brāhmaṇa-form, the verse emphasizes Saguna Shiva—accessible to devotees through form and action—supporting devotional worship (including Linga worship) as a valid means of approaching the Supreme.

The practical takeaway is steady bhakti supported by japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and humble conduct, trusting that Shiva responds to sincere devotion and dharmic intent.