Shloka 38

कालत्रयेपि न यतो महेशद्रोहिणां सुखम् । ततोऽवश्यं मया प्राप्तं दुःखमद्य त्वया सह

kālatrayepi na yato maheśadrohiṇāṃ sukham | tato'vaśyaṃ mayā prāptaṃ duḥkhamadya tvayā saha

Since, in all the three times (past, present, and future), there is no happiness for those who betray Mahesha, therefore I have inevitably met with suffering today—along with you.

काल-त्रयेin the three times (past, present, future)
काल-त्रये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सप्तमी-तत्पुरुष: 'in the three times')
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (particle: 'even/also')
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
यतःsince, because
यतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक (since/because)
महेश-द्रोहिणाम्of those who offend Maheśa (Śiva)
महेश-द्रोहिणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक) + द्रोहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'offenders against Maheśa')
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ततःtherefore, from that
ततः:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततस् (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (therefore/from that)
अवश्यम्certainly, inevitably
अवश्यम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअवश्यम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (adverb: certainly)
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
प्राप्तम्obtained, received
प्राप्तम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे 'obtained/received'
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (time adverb: today/now)
त्वयाby/with you
त्वया:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
सहwith
सह:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition: with)

Satī (Pārvatī in her incarnation as Satī)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Shakti Form: Satī

Role: teaching

Cosmic Event: kālatraya (past-present-future) invoked as a cosmic-moral frame

S
Shiva
S
Sati

FAQs

It asserts a Shaiva moral law: opposition or betrayal of Mahesha (Pati, the supreme Lord) never yields lasting happiness in any time; suffering arises inevitably from Shiva-aparādha and from aligning with those who commit it.

In the Satīkhaṇḍa narrative, honoring Śiva as the worship-worthy Lord (often through Liṅga-bhakti and reverence to his status) is contrasted with disrespect; the verse reinforces that devotion to Saguna Śiva protects and elevates, while contempt for him leads to downfall.

The practical takeaway is to avoid Shiva-aparādha and cultivate Śiva-bhakti—regular japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), respectful worship of the Liṅga, and living with humility and reverence toward Śiva and his devotees.