Shloka 17

आलीढस्थानमासाद्य धनुराकृष्य यत्नतः । चकार वलयाकारं कामो धन्विवरस्तदा

ālīḍhasthānamāsādya dhanurākṛṣya yatnataḥ | cakāra valayākāraṃ kāmo dhanvivarastadā

Then Kāma, the excellent archer, taking his stance in the ālīḍha posture and drawing his bow with deliberate effort, shaped his shot/aim into a circular, ring-like form.

आलीढस्थानम्the ālīḍha stance/position
आलीढस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआलीढ + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘आलीढं स्थानम्’ (the ālīḍha stance/position)
आसाद्यhaving assumed/reached
आसाद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ+सद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund): ‘having reached/assumed’
धनुःthe bow
धनुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आकृष्यhaving drawn
आकृष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ+कृष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund): ‘having drawn/pulled’
यत्नतःwith effort
यत्नतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (adverbial ablative): ‘with effort/earnestly’
चकारmade/did
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वलयाकारम्a ring-like form
वलयाकारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवलय + आकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘वलयस्य आकारः’ (shape of a bracelet/ring)
कामःKāma (Cupid)
कामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
धन्विवरःthe best of archers
धन्विवरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधन्विन् + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘धन्विनां वरः’ (best among archers)
तदाthen
तदा:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: then)

Suta Goswami (narrating the Satī-khaṇḍa account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

K
Kama

FAQs

The verse dramatizes kāma (desire) being deliberately “aimed” and given form; in Shaiva Siddhānta, liberation requires recognizing desire as a binding impulse (pāśa) that must be mastered by devotion and discrimination oriented to Pati (Śiva).

In the Satī-khaṇḍa narrative, Kāma’s action highlights the tension between worldly impulse and Śiva’s austere, transcendent focus; worship of the Liṅga (Saguna symbol leading to Nirguna realization) trains the mind away from desire toward steadiness in Śiva.

A practical takeaway is restraint of the senses through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady dhyāna on the Liṅga, treating rising desire as an object to be observed and released rather than acted upon.