Shloka 61

तस्मात्त्वदंगजं देहं कुणपं गर्हितं सदा । व्युत्सृज्य नूनमधुना भविष्यामि सुखावहा

tasmāttvadaṃgajaṃ dehaṃ kuṇapaṃ garhitaṃ sadā | vyutsṛjya nūnamadhunā bhaviṣyāmi sukhāvahā

Therefore, this body—born of your limbs—ever condemned as a mere carcass, I shall now surely cast it off; and, having abandoned it, I shall become the bringer of peace and well-being.

tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); indeclinable-like use 'therefore/from that'
tvad-aṅgajamborn from your body
tvad-aṅgajam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvad (प्रातिपदिक) + aṅgaja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष): tvadaṅgaja = 'born of your body'; Neuter (नपुंसक), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies deham
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kuṇapamcorpse/carrion
kuṇapam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkuṇapa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); in apposition to deham
garhitaṃcondemned/despicable
garhitaṃ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgarhita (प्रातिपदिक; from धातु √गर्ह्, क्त)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), Neuter (नपुंसक), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies deham/kuṇapam
sadāalways
sadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb of time (नित्यं-अर्थे)
vyutsṛjyahaving abandoned
vyutsṛjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ut-sṛj (धातु √सृज्)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √सृज् with upasargas vi+ut; 'having cast off/abandoned'
nūnamsurely
nūnam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निश्चयार्थक-अव्यय)
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
FormAdverb of time (इदानीम्-अर्थे)
bhaviṣyāmiI shall become
bhaviṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु √भू)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
sukhāvahābringing happiness/auspicious
sukhāvahā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक; from √वह् with ā-)
FormTatpuruṣa (उपपद/कर्मधारय-like): sukham āvahati iti; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective of speaker

Satī (addressing Dakṣa, in the context of Dakṣa’s insult to Śiva)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
S
Sati
D
Daksha

FAQs

Satī declares radical dispassion: when a body and its social identity become instruments of aparādha (offense) toward Śiva, she rejects attachment to them. In Shaiva Siddhānta terms, devotion to Pati (Śiva) is higher than worldly lineage (pāśa), and inner fidelity to Śiva is upheld even at the cost of the transient body.

The verse reinforces Satī’s unwavering allegiance to Saguna Śiva—the personal Lord worthy of worship—over ritual pride and egoistic sacrifice. Dakṣa’s outward rite lacks Śiva-bhakti, while Satī chooses Śiva as the true center of dharma, which is the same principle behind Linga-worship: honoring Śiva as the supreme sanctifier of all acts.

The takeaway is vairāgya and śiva-bhakti: practice japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with humility, and avoid pride in external ritual. If performing Śaiva observances, maintain purity of intention—Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa are meaningful when joined to devotion and self-restraint.