Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दाक्षयज्ञप्रस्थान-प्रश्नः

Satī Inquires about the Departure for Dakṣa’s Sacrifice

ब्रह्मोवाच । तथोक्ता विजया सत्या गत्वा तत्सन्निधौ द्रुतम् । क्व गच्छसीति पप्रच्छ शशिनं तं यथोचितम्

brahmovāca | tathoktā vijayā satyā gatvā tatsannidhau drutam | kva gacchasīti papraccha śaśinaṃ taṃ yathocitam

Brahmā said: Thus instructed, the truthful Vijayā quickly went into his presence and, in a fitting manner, asked that Moon-god, “Where are you going?”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तथाthus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), manner
उक्ताhaving been told/addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
विजयाVijayā
विजया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvijayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
सत्याby Satī
सत्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया/करण (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having gone’
तत्-सन्निधौin his presence/near him
तत्-सन्निधौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad + sannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी/अधिकरण (Locative, 7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (tasya sannidhiḥ)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
क्वwhere
क्व:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of place)
गच्छसिare you going
गच्छसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-marker (वाक्यार्थ-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति निपात (quotative particle)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
शशिनम्the Moon
शशिनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaśin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया/कर्म (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया/कर्म (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
यथा-उचितम्as appropriate
यथा-उचितम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā + ucita (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial)

Brahma

Tattva Level: pashu

B
Brahma
C
Chandra (Moon)

FAQs

It highlights dhārmic communication: truthfulness (satya) and proper conduct (yathocitam) even in divine affairs—qualities aligned with Shaiva ethics that purify the mind for devotion to Pati (Śiva).

Though not directly about Liṅga worship, it sets the narrative tone of disciplined, respectful action—an essential inner attitude (bhāva) for Saguna Śiva worship, where outer ritual is supported by purity of speech and intention.

The implied practice is satya and śaucācāra (truthful, proper conduct) as a daily vrata; as a devotional takeaway, one may pair this with steady japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” to stabilize speech and mind.