Shloka 40

तथा सुरगणैस्साकमागतस्सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः

tathā suragaṇaissākamāgatassurarāṭ svayam | tathā yūyaṃ samāyātā ṛṣayo vītakalmaṣāḥ

Likewise, the king of the gods himself has arrived with the hosts of devas. In the same way, you sages—cleansed of sin—have also assembled here.

तथाlikewise
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
सुरगणैःwith the hosts of gods
सुरगणैः:
सहकारक/करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसुरगण (प्रातिपदिक) [सुर + गण]
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां गणः)
साकम्together with
साकम्:
सह (Association)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (with, together)
आगतःhas come
आगतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सुरराट्the king of the gods (Indra)
सुरराट्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसुरराट् (प्रातिपदिक) [सुर + राट्]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां राट् = राजा)
स्वयम्himself
स्वयम्:
विशेषण/निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic adverb: ‘himself’)
तथाlikewise
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
यूयम्you (all)
यूयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
समायाताःhave arrived
समायाताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (यूयम्/ऋषयः इत्यस्य सह)
ऋषयःsages
ऋषयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वीतकल्मषाःfree from sin/impurity
वीतकल्मषाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवीतकल्मष (प्रातिपदिक) [वीत + कल्मष]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः (येषां कल्मषं वीतं ते) विशेषणम् (ऋषयः)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The gathering of Indra with devas and the purified ṛṣis frames the yajña as cosmically endorsed—yet the coming failure will teach that social/cosmic consensus cannot replace right relation to Pati (Śiva).

Significance: Teaches that even ‘pure’ assemblies and grand congregational rites require humility and inclusion of Śiva; otherwise merit turns to demerit through aparādha.

I
Indra
D
Devas
R
Rishis

FAQs

The verse emphasizes adhikāra (spiritual eligibility): when devas and purified sages gather, it signals a sacred moment where Shiva-tattva can be received through attentive hearing and devotion, supporting the Shaiva aim of purification leading toward grace and liberation.

By highlighting the presence of devas and vītakalmaṣa sages, the text frames Shiva-kathā and Saguna Shiva worship (including Linga-upāsanā) as practices best undertaken with purity and reverence, preparing the devotee to perceive Shiva’s presence through sacred forms.

The takeaway is purification before worship and listening—such as bathing, applying Tripuṇḍra (bhasma), wearing rudrākṣa, and mentally repeating the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) to become vītakalmaṣa in disposition.