Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि भवंति शंसन्ति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान् पुराणो वृषध्वजो नीलगलः परेशः

yenaiva sarvāṇyapi maṃgalāni bhavaṃti śaṃsanti mahāvipaścitaḥ | so'sau na dṛṣṭo'tra pumān purāṇo vṛṣadhvajo nīlagalaḥ pareśaḥ

He by whom alone all auspiciousness comes to be—whom the great seers continually praise—He, that Primeval Person, the Lord with the bull as His banner, the blue-throated Supreme Ruler, is not seen here at all.

येनby whom
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic: indeed/only)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural; agreeing with मङ्गलानि
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/बल (particle: also/even)
मङ्गलानिauspicious things, blessings
मङ्गलानि:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural
भवन्तिbecome, occur
भवन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; Parasmaipada
शंसन्तिpraise, proclaim
शंसन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; Parasmaipada
महा-विपश्चितःgreat sages/wise ones
महा-विपश्चितः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + विपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural
सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
असौthat (very) one
असौ:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular (deictic)
not
:
सम्बन्ध/निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
दृष्टःseen
दृष्टः:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पुमान्the man/person
पुमान्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
पुराणःancient, primeval
पुराणः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Adjective qualifying पुमान्
वृष-ध्वजःhe whose banner is the bull
वृष-ध्वजः:
सम्बन्ध/अप्पोजिशन (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootवृष (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; epithet
नील-गलःblue-throated one
नील-गलः:
सम्बन्ध/अप्पोजिशन (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootनील (प्रातिपदिक) + गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; epithet
पर-ईशःsupreme lord
पर-ईशः:
सम्बन्ध/अप्पोजिशन (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; epithet

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Sthala Purana: The verse frames Śiva as the sole source of maṅgala; His absence from Dakṣa’s rite signals withdrawal of grace (anugraha withheld), foreshadowing the rite’s collapse.

Significance: Encourages devotees to seek Śiva-darśana as the root of auspiciousness; ‘maṅgala’ is not social prestige but alignment with Īśvara.

Type: stotra

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

Cosmic Event: Samudra-manthana allusion implicit via ‘Nīlakaṇṭha’ (poison-bearing)

S
Shiva

FAQs

It declares Shiva as the sole source of all maṅgala (auspiciousness) and the Primeval Pati praised by realized sages, yet not grasped by ordinary sight—implying that His presence is known through devotion, grace, and inner realization rather than mere external perception.

By naming Him Vṛṣadhvaja and Nīlagala, the verse affirms Saguna Shiva—known through divine attributes and forms—while also indicating His transcendence beyond visibility; the Liṅga functions as the accessible, worship-worthy sign through which the unseen Supreme is approached.

A practical takeaway is steady Shiva-bhakti through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and Liṅga-pūjā, cultivating inner purity so that the Lord praised by sages becomes experientially ‘seen’ as grace within.