Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

na sūryo dṛśyate nāpi meghacchanno niśāpatiḥ | divāpi rātrivadbhāti virahi vyasanākaraḥ

Neither is the sun seen, nor the lord of night, the moon, for he is veiled by clouds. Even the day appears like night—for one tormented by separation, sorrow itself becomes an unceasing source of affliction.

not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथमा-पुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
nor/not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्धक (Connector/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (particle: also/even)
मेघच्छन्नःcovered by clouds
मेघच्छन्नः:
विशेषण (Adjectival to निशापतिः)
TypeAdjective
Rootमेघच्छन्न (कृदन्त; मेघ+छन्न, छद् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘छन्न’; तत्पुरुष (मेघैः छन्नः)
निशापतिःthe lord of night (moon)
निशापतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootनिशापति (प्रातिपदिक; निशा+पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (निशायाः पतिः)
दिवाby day, in daytime
दिवा:
अधिकरण (Time locus)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्धक (Connector/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार
रात्रिवत्like night
रात्रिवत्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootरात्रि+वत् (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative adverb: ‘like’)
भातिshines/appears
भाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष, एकवचन
विरहिthe separated lover
विरहि:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootविरहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘विरह’ युक्तः (one in separation)
व्यसनाकरःa mine/source of misery
व्यसनाकरः:
विशेषण (Adjectival to विरहि)
TypeAdjective
Rootव्यसनाकर (प्रातिपदिक; व्यसन+आकर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (व्यसनस्य आकरः)

Suta Goswami (narrating the Satī narrative to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

FAQs

It portrays viraha (pain of separation) as an inner darkness where even day feels like night, teaching that worldly perception is shaped by the mind; Shaiva thought redirects such suffering into single-pointed remembrance of Shiva, the Pati who alone dispels the soul’s bondage.

When outer lights (sun and moon) fail, the devotee turns inward to the ever-present light of Saguna Shiva worshiped as the Linga—an unwavering support for the mind amid grief, restoring steadiness through darshana, japa, and pūjā.

A practical takeaway is Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya") with calm breath, optionally while wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma), to stabilize the heart during periods of loss and mental darkness.