Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

vicitraiḥ kokilālāpamodaiḥ kuṃjagaṇāvṛtam | sadā vasaṃtaprabhavaṃ gaṃtumicchasi kiṃ priye

Beloved, do you wish to go to that grove, ever born of spring—encircled by clusters of bowers and made delightful by the varied, sweet calls of the cuckoos?

विचित्रैःwith/ by various (wonderful)
विचित्रैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) बहुवचन; Instrumental plural
कोकिला-आलाप-मोदैःwith the delights of cuckoo-songs
कोकिला-आलाप-मोदैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकोकिला (प्रातिपदिक) + आलाप (प्रातिपदिक) + मोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; Instrumental plural; षष्ठी-तत्पुरुष (कोकिलानाम् आलापः) + तत्पुरुष (आलापस्य मोदः)
कुञ्ज-गण-आवृतम्covered with clusters of groves
कुञ्ज-गण-आवृतम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुञ्ज (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त; √वृ (वरणे) + आ- उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; Past passive participle (क्त) ‘covered’; तत्पुरुष (कुञ्जानां गणः) + तत्पुरुष (गणेन आवृतम्)
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; adverb of time
वसन्त-प्रभवम्spring-born / arising from spring
वसन्त-प्रभवम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवसन्त (प्रातिपदिक) + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; Accusative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (वसन्तस्य प्रभवः)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुनन्त (Infinitive/तुमुन्), अव्ययवत्; ‘to go’
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Present indicative 2nd sg
किम्why?/what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; interrogative pronoun used adverbially (‘why?’)
प्रियेO beloved
प्रिये:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; Vocative singular

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himālaya’s sacred groves and Śiva’s Himalayan play (līlā) are evoked; Kedāra is classically tied to Śiva’s Himalayan presence and later Purāṇic/Itihāsa accounts of His concealment and revelation in the mountains.

Significance: Darśana in the Himalayan kṣetra is held to purify and dispose the mind toward Śiva’s grace; the mountain setting symbolizes withdrawal from worldly bonds and approach to the Lord.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse uses the imagery of an ever-spring grove to indicate a sattvic, uplifted inner state where the mind becomes gentle, joyful, and receptive to Shiva’s presence—beauty serving as a doorway to devotion rather than mere sense-enjoyment.

In the Sati Khanda, Shiva appears as Saguna—speaking tenderly and guiding Sati. Such narratives prepare the heart for Linga-worship by refining devotion (bhakti) and cultivating a sacred mood in which the devotee approaches Shiva as both immanent and transcendent.

A practical takeaway is contemplative japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") in a calm, pure place (a ‘grove-like’ setting), letting the mind become steady and devotional; this supports inner purity that Shaiva tradition associates with fruitful worship.