Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

मेघानां पश्य मद्देहे दुर्नयं करकोत्करैः । ये छादयंत्यनुगते मयूरांश्चातकांस्तथा

meghānāṃ paśya maddehe durnayaṃ karakotkaraiḥ | ye chādayaṃtyanugate mayūrāṃścātakāṃstathā

Behold—within my very body the clouds have turned adverse, hurling masses of hail. They spread out and cover even the peacocks and the cātaka birds that follow after the rain; thus an ill-omened course now stands revealed.

मेघानाम्of the clouds
मेघानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचनम्
पश्यsee, behold
पश्य:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
मत्-देहेin my body
मत्-देहे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम्; तत्पुरुषसमासः (मम देहे)
दुर्नयम्misconduct, ill-treatment
दुर्नयम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्नय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम्
करक-उत्करैःwith heaps of hailstones
करक-उत्करैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकरक (प्रातिपदिक) + उत्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचनम्; तत्पुरुषसमासः (करकाणाम् उत्कराः)
येwho, which (they)
ये:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचनम्; सम्बन्धक-सर्वनाम
छादयन्तिcover, conceal
छादयन्ति:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootछाद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
अनुगतेwhen (it is) following/ensuing; in the aftermath
अनुगते:
अधिकरण (Location/condition)
TypeAdjective
Rootअनुगत (कृदन्त; √गम्)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
मयूरान्peacocks
मयूरान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचनम्
चातकान्cātaka birds
चातकान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचातक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचनम्
तथाalso, likewise
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)

Satī (speaking to Lord Shiva, describing inauspicious portents)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Satī reads inauspicious portents (hail, covering) as a sign of impending obstruction; this is narrative omenology, not a Jyotirliṅga foundation episode.

Significance: Teaches devotees to interpret ‘āvaraṇa/covering’ as māyā’s veiling (tirodhāna) and to seek Śiva’s guidance before decisive action.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

Cosmic Event: Nimitta (inauspicious hail/covering) signaling impending calamity in the Satī-Dakṣa arc

S
Shiva
S
Sati

FAQs

Satī reads the disorder of nature as a mirror of dharmic disturbance—when ego and disrespect toward Shiva rise, even the elements appear hostile. From a Shaiva Siddhanta lens, it points to the need for surrender to Pati (Shiva) when the world’s signs become turbulent.

The verse underscores that worldly conditions can become ‘durnaya’ (adverse), but the devotee’s refuge is Saguna Shiva—the compassionate Lord approached through Linga-worship, mantra, and devotion—rather than dependence on external auspiciousness.

A practical takeaway is steadiness in japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple Shiva-upāsanā (Linga-abhiṣeka, bhasma/tripuṇḍra, and inner remembrance), especially when signs feel unfavorable.