Shloka 64

स कामबाणविद्धोपि परित्यज्यात्म चिंतनम् । सतीं विचिंतयन्नास्ते व्याकुलः प्राकृतो यथा

sa kāmabāṇaviddhopi parityajyātma ciṃtanam | satīṃ viciṃtayannāste vyākulaḥ prākṛto yathā

Though pierced by the arrows of Kāma, he abandoned inner self-contemplation and sat there, anxiously brooding over Satī—like an ordinary worldly man.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
काम-बाण-विद्धःpierced by Kāma’s arrow
काम-बाण-विद्धः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + बाण (प्रातिपदिक) + विद्ध (विध् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (कामस्य बाणेन विद्धः)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-भावक अव्यय (particle: even/also)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
आत्मself
आत्म:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formसमास-पूर्वपद/उपपद-रूपेण (as first member); अर्थतः ‘स्व’
चिन्तनम्meditation/thought
चिन्तनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सतीम्Satī
सतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; proper name
विचिन्तयन्thinking of
विचिन्तयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + चिन्त् (धातु) + शतृ (कृत्)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आस्तेremains/sits
आस्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
व्याकुलःagitated
व्याकुलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राकृतःordinary/worldly
प्राकृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas/like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative: as/like)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva
S
Sati
K
Kama

FAQs

The verse highlights how even a lofty being can appear shaken when touched by Kāma (desire), showing that true spiritual steadiness lies in returning to ātma-cintana (inner contemplation) rather than being carried away by mental agitation.

It contrasts restless, emotion-driven fixation with disciplined remembrance: Linga worship and Saguna Shiva-bhakti are meant to gather the mind into one-pointed reverence, restoring inner poise and turning desire into devotion.

The practical takeaway is to re-establish ātma-cintana through japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—along with steady dhyāna on Shiva (Linga or form), supported by Shaiva observances like bhasma (Tripuṇḍra) and rudrāksha if one follows them.