Shloka 50

प्रास्थाप्योथ मया कश्चिच्छंभोर्निकटमंजसा । नैतद्योग्यं निगृह्णीयाद्यद्येवं विफलार्दना

prāsthāpyotha mayā kaścicchaṃbhornikaṭamaṃjasā | naitadyogyaṃ nigṛhṇīyādyadyevaṃ viphalārdanā

Then I shall swiftly send someone near Śambhu. Yet one who is unfit should not take up this task; done in such a way, the effort becomes fruitless and brings affliction.

प्रास्थाप्यhaving dispatched/sent forth
प्रास्थाप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial participle)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु) + णिच् (causative) → प्रस्थाप्य (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्यय), from causative; ‘having caused to set forth/dispatch’
उथthen/and then
उथ:
Sambandha (सम्बन्ध; discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootउथ (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating sequence/then
मयाby me
मया:
Karaṇa (करण; instrument/agentive means)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
FormIndefinite pronoun; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
शंभोःof Śambhu (Śiva)
शंभोः:
Sambandha (सम्बन्ध; genitival relation)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
FormMasculine; Genitive (6th/षष्ठी), Singular
निकटम्near (to the vicinity)
निकटम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण; locus/goal as ‘near’)
TypeNoun
Rootनिकट (प्रातिपदिक)
FormNeuter; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; used adverbially with गमन/स्थापन sense
अंजसाdirectly/easily
अंजसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअंजसा (अव्यय/निपात)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) meaning ‘straight/quickly/easily’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता; subject—‘this’)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Neuter, Nominative (1st/प्रथमा) or Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; here with ‘योग्यम्’ as subject-predicate
योग्यम्fit/proper
योग्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण; predicate)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter; Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective
निगृह्णीयात्should restrain/hold back
निगृह्णीयात्:
Kriyā (क्रिया; verbal action)
TypeVerb
Rootनि-ग्रह् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada; 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; ‘should restrain/should seize’
यदिif
यदि:
Hetu/Śarta (हेतु/शर्त; condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
FormConditional conjunction (सम्बन्धबोधक अव्यय)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘thus/in this way’
विफल-अर्दनाO futile-striver / O one whose effort is fruitless
विफल-अर्दना:
Sambodhana (सम्बोधन; address)
TypeNoun
Rootविफल (प्रातिपदिक) + अर्दना (प्रातिपदिक)
FormFeminine; Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; Tatpuruṣa: ‘विफलस्य अर्दना’ = ‘one whose effort is fruitless/whose torment is futile’ (address)

Sati (inferred from Satīkhaṇḍa narrative context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes adhikāra (inner and outer fitness) in approaching Śiva: actions done without proper qualification, humility, and right intent become fruitless and may lead to suffering rather than spiritual merit.

Approaching Śambhu (Saguna Śiva) requires reverence and preparedness; worship—whether of the Liṅga or the personal form—should be performed by one who follows dharma and proper discipline, otherwise the act loses its intended spiritual fruit.

The takeaway is to practice worship with eligibility and steadiness—begin with disciplined devotion such as japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and pure conduct, rather than impulsive or improperly undertaken actions.