Shloka 25

हरोपि हिमवत्प्रस्थं प्रविश्य च निजाश्रमम् । दाक्षायणीवियोगाद्वै कृच्छ्रध्यानपरोऽभवत्

haropi himavatprasthaṃ praviśya ca nijāśramam | dākṣāyaṇīviyogādvai kṛcchradhyānaparo'bhavat

Hara too entered the Himalayan highlands and returned to His own hermitage; and, because of separation from Dakṣa’s daughter (Satī), He became wholly intent on austere, difficult meditation.

हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also)
हिमवत्-प्रस्थम्the plateau/region of Himavat
हिमवत्-प्रस्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहिमवत् + प्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (हिमवतः प्रस्थम्)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), धातुः विश् (प्रवेशने) उपसर्गः प्र
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
निज-आश्रमम्his own hermitage
निज-आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समासः (निजः आश्रमः)
दाक्षायणी-वियोगात्from separation from Dakṣāyaṇī
दाक्षायणी-वियोगात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootदाक्षायणी + वियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (दाक्षायण्याः वियोगः) अपादान/हेत्वर्थे
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
कृच्छ्र-ध्यान-परःdevoted to severe meditation
कृच्छ्र-ध्यान-परः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृच्छ्र + ध्यान + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (कृच्छ्रे ध्याने परः / कृच्छ्रं ध्यानं यस्य परत्वम्) — अर्थः 'austere meditation-devoted'
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; धातुः भू (सत्तायाम्)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himalayan abode motif: Śiva withdraws into the Himālaya for tapas/mauna; later Kedāra traditions remember Śiva as the hidden/withdrawn Lord in the mountains (not a direct identification in this verse, but a strong thematic resonance).

Significance: Tapas and vairāgya resonance: pilgrimage framed as approaching the meditative, withdrawn Śiva who grants purification and steadiness of mind.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva
S
Sati
D
Daksha
H
Himavat (Himalaya)

FAQs

It portrays Śiva as the supreme Yogin who, even amid the narrative of separation from Satī, turns inward to kṛcchra-dhyāna—showing that liberation is stabilized through disciplined meditation and tapas, with the Lord as the inner refuge (Pati) for all bound souls (paśu).

Śiva’s return to His āśrama and absorption in meditation points to Saguna worship as a doorway to the transcendent: devotees approach the Liṅga as the accessible form of the meditating Lord, and through steady upāsanā move toward realizing His nirguṇa, all-pervading nature.

The verse emphasizes dhyāna and tapas: a practical takeaway is daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with focused meditation, supported by Śaiva disciplines like wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma) to cultivate steadiness of mind.