Shloka 10

यदि स्नेहः सुतायास्ते सुतां शिक्षय सादरम् । तपः कुर्याच्छंकरस्य सा भक्त्या स्थिरचेतसा

yadi snehaḥ sutāyāste sutāṃ śikṣaya sādaram | tapaḥ kuryācchaṃkarasya sā bhaktyā sthiracetasā

If you truly have affection for your daughter, then instruct her with due care: let her undertake austerities and worship of Śaṅkara with steadfast mind and devotion.

यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तसूचक-अव्यय (conditional particle)
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular)
सुतायाःof (your) daughter
सुतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Feminine, Genitive singular)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular)
सुताम्the daughter
सुताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular)
शिक्षयinstruct, train
शिक्षय:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशिक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सादरम्respectfully, with care
सादरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस + आदर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः; क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शंकरस्यof Śaṅkara
शंकरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Masculine, Genitive singular)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Feminine, Nominative singular)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karaṇa (करण/Means)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Feminine, Instrumental singular)
स्थिरचेतसाwith a steady mind
स्थिरचेतसा:
Karaṇa (करण/Means)
TypeAdjective
Rootस्थिर + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (चेतस्), तृतीया-एकवचन (Instrumental singular); कर्मधारयः ‘स्थिरं चेतः यस्य/येन’ here as instrument ‘with steady mind’

Himālaya (Himavān), in counsel regarding Pārvatī’s discipline toward attaining Śiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The verse is ethical-instructional: parental guidance toward tapas and bhakti for attaining Śaṅkara; it is not tied to a specific jyotirliṅga origin legend.

Significance: Frames tapas-bhakti as the means to win Śiva’s prasāda (grace), a portable ‘inner pilgrimage’ motif rather than a site-specific one.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse teaches that genuine love expresses itself as right guidance: devotion (bhakti) joined to disciplined tapas and a steady mind becomes the proper means to approach Śiva, the supreme Pati, and mature the soul toward grace.

It points to focused, devotional practice directed to Śaṅkara in a worshipful mode—typical of Saguna devotion—where steadfastness and austerity support single-pointed reverence (often expressed in Linga-worship in the Purāṇic setting).

A takeaway is tapas with bhakti: regular japa (especially the Panchākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”), disciplined vows/fasts, and steady meditation on Śiva—supported by traditional Śaiva observances such as bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa where appropriate.