Shloka 46

कृपां कुरु महेशानि मम ध्यानस्थिता भव । एतद्रूपेण प्रत्यक्षं रूपं धेहि सुतासमम्

kṛpāṃ kuru maheśāni mama dhyānasthitā bhava | etadrūpeṇa pratyakṣaṃ rūpaṃ dhehi sutāsamam

O Maheśānī, show me compassion—abide within my meditation. In this very form, please assume a visible manifestation, appearing to me as a daughter.

कृपाम्compassion, grace
कृपाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular)
कुरुdo, show
कुरु:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
महेशानिO Maheśānī
महेशानि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहेशानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-एकवचन (Feminine, Vocative singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular)
ध्यानस्थिताseated in meditation
ध्यानस्थिता:
Karta-anvaya (कर्तृ-सम्बन्ध/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootध्यान + स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Feminine, Nominative singular); भूतकृदन्त (past participle) ‘स्थित’ from √स्था; तत्पुरुषः ‘ध्याने स्थिता’
भवbe
भव:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतद्रूपेणin/with this form
एतद्रूपेण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootएतद् + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Neuter, Instrumental singular); तत्पुरुषः ‘एतत् रूपम्’ → ‘एतद्रूप’
प्रत्यक्षम्visible, manifest
प्रत्यक्षम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रत्यक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular); विशेषण (qualifying ‘रूपम्’)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
धेहिplace, bestow, assume
धेहि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुतासमम्like a daughter
सुतासमम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसुता + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular); उपमान-तत्पुरुषः ‘सुताया समम्’ (equal to a daughter)

Himavat (Himālaya), praying for the Goddess to manifest as his daughter (Pārvatī)

Tattva Level: pashu

Mantra: कृपां कुरु महेशानि मम ध्यानस्थिता भव । एतद्रूपेण प्रत्यक्षं रूपं धेहि सुतासमम्

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: dipa

P
Parvati

FAQs

It highlights that divine grace (kṛpā) responds to steady meditation and devotion: the Supreme, though beyond form, compassionately becomes accessible through a visible manifestation for the devotee’s upliftment.

The verse supports Saguna worship—seeking pratyakṣa darśana (direct vision) of the Divine. In Shaiva practice, the same principle applies when the formless is approached through the Linga and through personal forms of Shiva–Shakti for focused meditation.

Dhyāna-centered bhakti: hold the chosen divine form steadily in meditation and pray for anugraha (grace). This aligns with mantra-japa (such as the Panchākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) and inner visualization leading to deeper devotion and clarity.