Shloka 14

गिरिस्सगर्भां महिषीममंस्त धरणीमिव । निधानगर्भामभ्यन्तर्लीनवह्निं शमीमिव

girissagarbhāṃ mahiṣīmamaṃsta dharaṇīmiva | nidhānagarbhāmabhyantarlīnavahniṃ śamīmiva

They considered that queen to be like the earth bearing mountains in her womb—like Dharaṇī herself who upholds all. They deemed her to be like the śamī tree, holding a hidden treasure within, with fire concealed inside.

giriḥthe mountain
giriḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
sa-garbhāmpregnant/with embryo
sa-garbhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + garbhā (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (sa- = ‘with’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying mahiṣīm)
mahiṣīma buffalo-cow
mahiṣīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
amaṃstaconsidered/thought
amaṃsta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (मन् धातु, ‘to think/consider’)
Formलङ् लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
dharaṇīmthe earth
dharaṇīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ivalike
iva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-प्रदर्शक अव्यय (comparative particle)
nidhānagarbhāmhaving treasure within
nidhānagarbhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnidhāna+garbhā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (nidhāna-garbha = ‘having treasure within’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying śamīm)
abhyantar-līna-vahnimwith fire hidden within
abhyantar-līna-vahnim:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhyantara+līna+vahni (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (abhyantar-līna = ‘hidden inside’ + vahni ‘fire’); पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying śamīm)
śamīmthe śamī tree
śamīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ivalike
iva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-प्रदर्शक अव्यय (comparative particle)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse uses cosmic similes (earth-with-mountains, śamī-with-hidden-fire) to signal the concealed divinity (Śakti) about to manifest as Pārvatī.

Significance: Contemplation of the ‘hidden fire/treasure’ simile supports bhāvanā of the Divine immanent in the world (jagat as śakti-vyakti), fostering reverence for Umā’s advent.

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

P
Parvati

FAQs

The verse portrays the Goddess (as the royal lady/queen) as the womb of auspicious power—like earth holding mountains and like śamī hiding fire—teaching that divine Śakti may appear ordinary outwardly yet contains immense, veiled spiritual potency that supports dharma and leads devotees toward Shiva.

Just as fire can be hidden within wood, Shiva’s grace can be approached through Saguna forms and sacred supports (like the Liṅga). The imagery reinforces that the visible form is a vessel of the unseen Reality—Pati (Shiva) revealed through His Śakti and worshipped with faith.

Meditate on the ‘hidden fire’ of consciousness within the heart while repeating the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya), and maintain outward purity and steadiness (as earth bears mountains) through simple Shaiva disciplines such as Tripuṇḍra (bhasma) and daily mantra-japa.