Shloka 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

pañcame divase prāpte sarve devā mudānvitāḥ | vijñaptiñcakrire śailaṃ yātrārthamatipremataḥ

When the fifth day arrived, all the gods—filled with joy—lovingly submitted their petition to the Mountain (Himālaya), seeking permission and arrangements for the journey.

पञ्चमेon the fifth
पञ्चमे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootपञ्चम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ordinal adjective used locatively
दिवसेday
दिवसे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदिवस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
प्राप्तेhaving arrived / when (it) came
प्राप्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative absolute with दिवसे
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
देवाःgods
देवाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुदा-अन्विताःendowed with joy
मुदा-अन्विताः:
कर्ता (Karta; qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुदा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त; √इ धातु with anu-; PPP)
Formतृतीया-तत्पुरुष (instrumental determinative): ‘मुदया अन्विताः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विज्ञप्तिम्a request / petition
विज्ञप्तिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविज्ञप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
चक्रिरेthey made
चक्रिरे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
शैलम्to the mountain (Himālaya)
शैलम्:
सम्प्रदान/कर्म (Recipient/Target; addressed object)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यात्रा-अर्थम्for the purpose of the journey
यात्रा-अर्थम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeNoun
Rootयात्रा (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘यात्रायाः अर्थः’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adverbial accusative of purpose
अति-प्रेमतःout of very great love
अति-प्रेमतः:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय) + प्रेमन्/प्रेम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘प्रेमतः’ = ‘out of love’; intensified by अति

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himālaya as the mountain-king is approached with reverence; the verse’s ‘śaila’ petition for yātrā evokes the Himalayan pilgrimage ethos later crystallized in Kedāra traditions (Śiva abiding in the mountains and granting passage/permission).

Significance: Seeking auspicious clearance for travel and darśana; removal of obstacles and gaining merit through yātrā undertaken with humility and communal harmony.

D
Devas
H
Himālaya

FAQs

The verse highlights that even the Devas proceed through humility and proper supplication—showing that auspicious action begins with reverence, right intention, and alignment with dharma, which in Shaiva understanding supports the unfolding of Shiva’s will.

Though the Linga is not named here, the narrative mood is Saguna-bhakti: the gods act with loving devotion and respectful request, reflecting the devotional discipline that prepares one to receive Shiva’s grace in manifest (Saguna) form and sacred events connected with Parvati and Shiva.

A practical takeaway is to begin any yātrā or sacred undertaking with a brief prayerful petition—mentally offering the act to Shiva, reciting the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya,” and setting a sattvic intention before travel.