Shloka 17

रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्

ratnadarppaṇaśobhāḍhyaṃ maṇḍitaṃ śvetacāmaraiḥ | muktāmaṇisumālābhirveṣṭitaṃ paramarddhimat

It was resplendent with the beauty of jewel-like mirrors, adorned with white chowries, and encircled with garlands of pearls and gems—abounding in supreme splendor and prosperity.

रत्न-दर्पण-शोभा-आढ्यम्rich with the beauty of jeweled mirrors
रत्न-दर्पण-शोभा-आढ्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + दर्पण (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—रत्नदर्पणानां शोभया आढ्यम् (तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुष-प्रायः)
मण्डितम्decorated
मण्डितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमण्ड् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
श्वेत-चामरैःwith white yak-tail fans
श्वेत-चामरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootश्वेत (प्रातिपदिक) + चामर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (श्वेतानि चामराणि)
मुक्ता-मणि-सुमालाभिःwith excellent garlands of pearls and gems
मुक्ता-मणि-सुमालाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुक्ता (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक) + सुमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—मुक्तामणीनां सुमालाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
वेष्टितम्wrapped / encircled
वेष्टितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेष्ट् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
परम-ऋद्धिमत्possessing supreme prosperity
परम-ऋद्धिमत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + ऋद्धिमत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (परमा ऋद्धिः यस्य तत्)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

The verse uses sacred opulence—mirrors, chowries, and pearl-gem garlands—to convey the “aiśvarya” (divine majesty) that naturally surrounds the Lord’s realm and His devotees; in Shaiva Siddhanta this points to Saguna manifestation as a compassionate, perceivable support for devotion, while still implying the transcendence beyond all ornamentation.

Such descriptions ground the devotee’s mind in auspicious form (sākāra-bhāva): just as a sanctum is beautified for Linga worship with clean, bright, and royal offerings, the text portrays divine surroundings to cultivate reverence, purity, and focused bhakti toward Saguna Shiva.

It suggests śuddhi and upacāra-bhakti: keep the worship space pure and luminous, offer white and fragrant items when appropriate, and meditate on Shiva’s auspicious presence while repeating the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with steady attention.