Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः

Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites

महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

mahādeva pareśāna karuṇākara śaṃkara | prasīda devadeveśa prasīda puruṣottama

O Mahādeva—Supreme Lord, compassionate Śaṅkara—be gracious. O Deva of devas, be pleased; O Puruṣottama, be pleased.

महादेवO Mahādeva
महादेव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय (महान् देवः)
परेशानO Supreme Ruler
परेशान:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपर + ईशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय (परः ईशानः)
करुणाकरO mine of compassion
करुणाकर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकरुणा + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष (करुणायाः करः/आकरः—करुणा-निधानः)
शंकरO Śaṅkara
शंकर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवदेवेशO Lord of the god of gods / Lord of gods
देवदेवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + देव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां देवस्य ईशः / देवदेवानाम् ईशः)
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुरुषोत्तमO best of persons
पुरुषोत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुष + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय (उत्तमः पुरुषः)

Pārvatī (as a devotee offering a prayer of surrender and grace to Lord Śiva)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Mantra: महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It is a direct bhakti-prayer for Śiva’s prasāda (grace), affirming Him as Pareśāna and Karuṇākara—showing that liberation and protection arise primarily through the Lord’s compassionate favor toward the surrendered soul (paśu).

The verse addresses Śiva by personal epithets (Śaṅkara, Devadeveśa), reflecting saguna-upāsanā—devotional worship where the devotee approaches the Linga or Śiva’s form with humility and requests divine acceptance and blessing.

A simple practice is japa with a prayerful attitude—reciting “Om Namaḥ Śivāya” and concluding with “prasīda” (be gracious), offering water/flowers to the Śiva-liṅga and inwardly cultivating surrender to Śiva’s compassion.