Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

ब्रह्मोवाच । एवं यावदभूत्तेषां संवादस्तत्र चादरात् । तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः

brahmovāca | evaṃ yāvadabhūtteṣāṃ saṃvādastatra cādarāt | tāvatsarve samāyātāḥ parvateṃdrasya maṃtriṇaḥ

Brahmā said: As their reverent conversation continued there, at that very time all the ministers of the Lord of the Mountains arrived together.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
यावत्as long as / while
यावत्:
सम्बन्ध (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सहसंबन्धे (correlative: 'as long as/while')
अभूत्was / happened
अभूत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; सर्वनाम
संवादःconversation
संवादः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
आदरात्out of respect
आदरात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootआदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause: 'out of respect')
तावत्then / meanwhile
तावत्:
सम्बन्ध (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सहसंबन्धे (correlative: 'then/so long')
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
समायाताःarrived
समायाताः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकर्तरि कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तरि अर्थे (having come/arrived)
पर्वत-इन्द्रस्यof the lord of mountains (Himālaya)
पर्वत-इन्द्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पर्वतानाम् इन्द्रः = पर्वतेन्द्रः)
मन्त्रिणःministers/counsellors
मन्त्रिणः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

Brahma

Sthala Purana: Narrative transition: Brahmā reports the ongoing respectful dialogue and the arrival of Himālaya’s ministers; no Jyotirliṅga localization.

B
Brahma
H
Himalaya (Lord of Mountains)

FAQs

It highlights maryādā (reverent conduct) in sacred dialogue and shows how worldly order (ministers and counsel) moves in harmony with the divine unfolding of Shiva–Parvati’s narrative.

Though the verse is narrative, it supports Saguna Shiva-bhakti by setting the scene for Shiva’s līlā through Parvati and her lineage; devotion in the Purana often grows through such contextual events rather than direct ritual instruction.

The implied practice is ādarayukta-smaraṇa—remembering and reciting the Purana with respect; devotees may accompany reading with Panchakshara japa (Om Namaḥ Śivāya) to align the mind with Shiva-bhakti.