Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे

pāṇigrahaṇakālo hi nūnaṃ sadyassamāgataḥ | mahadbhāgyaṃ hi sarveṣāṃ saṃprāptamahi manmahe

Surely, the time for the hand-taking (the marriage rite) has now arrived. We deem that great good fortune has come upon everyone present, for this auspicious moment has been attained.

पाणि-ग्रहण-कालःthe time of hand-taking (marriage)
पाणि-ग्रहण-कालः:
Karta/Viṣaya (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक) + ग्रहण (कृदन्त/प्रातिपदिक; √ग्रह्) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पाणेः ग्रहणस्य कालः)
हिindeed, for
हि:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), अवधारण/हेतु-भाव (emphasis/for)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक (certainly)
सद्यःimmediately, just now
सद्यः:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
समागतःhas arrived
समागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + सम्-उपसर्ग; समागत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय (kta), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगतः’ = has come
महत्-भाग्यम्great fortune
महत्-भाग्यम्:
Karta/Viṣaya (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् भाग्यम्)
हिindeed
हि:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), अवधारण (emphasis)
सर्वेषाम्of all (people)
सर्वेषाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th case), बहुवचन; सर्वनाम-स्वभाव (pronominal adjective)
सम्प्राप्तम्has been attained
सम्प्राप्तम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + सम्-प्र-उपसर्ग; सम्प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘has been obtained/has come’
अहिI
अहि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद्/अहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअस्मद्-शब्दस्य वैदिक/छान्दस रूपम्; प्रथमा (1st case), एकवचन; ‘अहम्’
मन्महेwe consider
मन्महे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); ‘we think/consider’

Suta Goswami (narrating the Rudra Saṃhitā account to the sages, conveying the wedding-rite moment in the Śiva–Pārvatī narrative)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it marks the pāṇigrahaṇa-kāla (hand-taking) within the Śiva–Pārvatī marriage episode, interpreted as universal auspicious fortune.

Significance: Highlights saṃskāra as sacred theatre: witnessing Śiva’s vivāha is portrayed as mahad-bhāgya, a merit-bearing darśana that sanctifies household life and devotion.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse marks the sanctified moment of pāṇigrahaṇa, indicating that divine order (dharma) ripens through auspicious timing and grace; the joy is not merely social, but a sign that Śiva’s compassionate will brings collective auspiciousness to all present.

In the Pārvatīkhaṇḍa, Śiva is approached in a personal (saguṇa) mode—husband, Lord, and bestower of blessings. This same Śiva is worshipped as the Liṅga by devotees; the verse underscores that His grace manifests both as intimate leelā (marriage) and as the timeless Liṅga-presence receiving worship.

It highlights reverence for auspicious observance (muhūrta) and dharmic saṃskāras; a practical takeaway is to worship Śiva with the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” before major life rites, seeking His anugraha (grace) for auspicious completion.