Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

महेश्वरागमनं तथा नीराजन-सत्कारवर्णनम् / The Arrival of Maheśvara and the Rite of Welcome

Nīrājana

मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह

menāpi strīgaṇaistaiśca himācalavarapriyā | tata utthāya svagṛhā bhyaṃtaraṃ sā jagāma ha

Menā too—beloved of the noble Himācala—was with those groups of women. Then she rose and went into the inner part of her own residence.

मेनापिMena also
मेनापि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेनā (प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अपि = अव्यय (समुच्चय/अपि-प्रयोगः ‘also’)
स्त्रीगणैःwith groups of women
स्त्रीगणैः:
Sahakari (सहकारी/सह-करणम्)
TypeNoun
Rootस्त्रीगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः: स्त्रीणां गणः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तैःwith those
तैः:
Sahakari (सहकारी/सह-करणम्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction ‘and’)
हिमाचलवरप्रियाbeloved of the excellent Himālaya
हिमाचलवरप्रिया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिमाचल (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + प्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः: हिमाचलस्य वरः (षष्ठी-तत्पुरुष) + तस्य प्रिया (षष्ठी-तत्पुरुष)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोगः (ablatival adverb) ‘then/from there’
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातुः: स्था (1P) उपसर्गः उत्; अर्थः ‘having risen’
स्वगृहाभ्यन्तरम्into the interior of her own house
स्वगृहाभ्यन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक) + अभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः: स्वस्य गृहं (षष्ठी-तत्पुरुष) + तस्य अभ्यन्तरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (pronoun)
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातुः: गम्
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/स्मरणार्थक-निपात (emphatic particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Domestic palace movement at Himācala’s residence; not tied to a Jyotirliṅga origin episode.

Significance: Highlights maryādā (auspicious household protocol) before divine reception; for devotees, purity and inner preparation precede darśana.

Role: nurturing

M
Mena
H
Himācala (Himalaya)

FAQs

It shows dhārmic order and composure in the household of Himācala: even in sacred narratives, devotion (bhakti) is supported by discipline, modesty, and proper conduct—preparing the ground for higher Shaiva events to unfold.

Though the verse is narrative, it situates the Parvatī-lineage setting where Saguna Shiva devotion matures—Parvatī’s household context becomes the field in which vows, worship, and later union with Shiva are framed.

An implicit takeaway is śauca (purity) and inner preparation: before puja or japa (such as the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), one should retire inward—cultivating quietness and readiness for worship.