Shloka 19

इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति

itthaṃ mahotsavastatra babhūva munisa ttama | nānāvidho maheśe hi śailadvāri ca gacchati

Thus, O best of sages, a grand festival arose there. For when Mahādeva proceeds to Śailadvāra, celebrations of many kinds naturally take place, drawn by devotion to the Lord who grants grace and liberation.

इत्थम्thus, in this manner
इत्थम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
महोत्सवःa great festival
महोत्सवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् उत्सवः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
बभूवbecame / occurred
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मुनिसत्तमO best of sages
मुनिसत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मुनिनां सत्तमः)
नानाविधःof many kinds
नानाविधः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाना + विध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (नानाविधः = अनेकप्रकारः)
महेशेin/with regard to Maheśa (Śiva)
महेशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle; emphasis/causal nuance)
शैलद्वारिat the mountain-gate
शैलद्वारि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशैल + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (शैलस्य द्वारम्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Śailadvāra is referenced as a sacred ‘mountain-gate’ destination in the narrative; the verse explains that Śiva’s movement itself generates utsava (divine festival).

Significance: Frames pilgrimage/utsava as a theophany-in-motion: when Śiva ‘goes’ (gacchati), devotees gather and celebration becomes a form of communal upāsanā leading toward grace.

Shakti Form: Umā

Role: nurturing

Offering: dipa

S
Shiva

FAQs

The verse highlights that wherever Shiva’s presence or movement is contemplated, devotion spontaneously manifests as celebration—symbolizing the soul’s upliftment when it turns toward Pati (Shiva), the giver of grace.

By describing public rejoicing around Mahesha’s going to a sacred place, it reflects Saguna Shiva worship—approaching the Lord through visible forms, pilgrimage-sites, and communal utsavas that support inner remembrance of the Linga-consciousness.

The practical takeaway is utsava-bhakti: participate in Shiva festivals or pilgrimages while maintaining japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and inner recollection of Shiva as the liberating Lord.